在「翻譯文化終身成就獎」表彰大會上的書面發言

感謝中國翻譯協會授予我「翻譯文化終身成就獎」。得此殊榮我很榮幸,也很高興。

我一生都在從事與促進中外文化交流相關的工作,我深刻體會到翻譯在促進不同民族、語言和文化交流中的重要作用。自從人類有了語言,翻譯便應運而生。在世界文明發展的歷史長河中,在中華民族偉大復興的進程中,翻譯,始終都是不可或缺的先導力量。中華幾千年的文化之所以能永盛不衰,就是因為,通過翻譯外來典籍使舊文化中隨時能注入新鮮血液。可以說,沒有翻譯,就沒有社會的進步;沒有翻譯,世界一天也不能生存。

中國兩千多年豐厚的翻譯文化史無與倫比,中國今天翻譯事業的進步有目共睹。2008年世界翻譯大會將在中國召開,這是中國翻譯界的光榮,我這樣的老兵為你們感到鼓舞;我更希望年輕一代能夠後來居上,肩負起歷史使命和社會責任。

我總認為,翻譯比創作難。創作可以隨心所欲,翻譯卻囿於對既成的不同語言文本和文化的轉換。要想做好翻譯,懂外語,會幾個外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫。

提高翻譯質量,不能只停留在口頭上,少講大道理,多做實事,拿出真憑實據來,開展紮實的翻譯批評和社會監督。

未來是你們的,希望看到翻譯事業人才輩出,蒸蒸日上。

2006年9月26日

上一章目錄+書簽下一章