搭地鐵,聽英語

十九世紀末葉英國的鐵路交通已經相當發達,旅行方便,郵政可靠,維多利亞子民無不引以為榮。Mary Kingsley一八九九年在West Afri Studies里說,有一次她從西非跟一個英國人同船回英﹔這個英國人在非洲住了整整七年,腦筋正常,風度翩翩﹔可是船一到了利物浦,他匆匆上岸,居然跑去擁抱一位素不相識的郵差,弄得郵差既尷尬又吃驚。Mary Kingsley說,這是對鐵路網路帶來偉大機械文明的讚美。我七十年代旅英期間天天搭火車進城出城,只覺得旅程太長,車廂陳舊,從來沒有想過要歌頌火車。我在香港搭地鐵雖然真高興又快又方便,卻也始終沒有萌生讚美之念。我發現我喜歡搭地鐵,完全因為我喜歡聽車廂擴音機里報告列車行程的英文。那位女的聲音圓潤莊重,咬字清楚自然,是標準的英國音,卻不至於准得過火聽來反而刺耳。「Please mind the platfap」的「gap」字最見功力高下﹔其他各句語調的抑揚之聲,無不教人舒服。據說有一位牛津來的教授坐地鐵聽了也大加讚賞。跟張敏儀說起,才知道那個「她」是香港電台的人。

那天我搭了地鐵滿心歡喜回到家裡,發現案頭擺里政府統計處印製的一封關於今年中期人口統計的信。信是中英對照,由處長何永瑄簽發。英文倒還客客氣氣,中文竟說什麼「貴戶已獲抽選為訪問對象,現請貴戶合作,提供所需資料」。又不是我要求你來訪問我,何「獲」之有?「現請貴戶合作」,語氣十足警察要逼口供。最妙的是「另方面,私營機構……」我不知道「另方面」是什麼話,直教人掉入五里霧中,居然還好意思印出來!難道真要車廂里的聲音提醒我說:Please mind the language gap?

上一章目錄+書簽返回目录