一說便俗!

有一位大書法家一生堅決不給壞人寫字。聽說,一位當過漢奸的人偏偏深愛書家的字,到處拜託書家的至親好友代求墨寶。書家推辭不掉,故意大書「不得隨處小便」六個字給他,心想這一下總算交了差,對親友也有個交代,而且肯定漢奸不會掛出這幅字來。豈料漢奸收到了滿心歡喜,轉身請裝池店把這六個字剪剪貼貼裱了出來,赫然是上佳的條幅:「小處不得隨便」!

「便」字前頭配「大」配「小」都不雅,中外皆忌諱。小說家John Irving給《紐約時報》寫書評介紹一部風月小說,小說里的一個商人以小便射得遠出名,還贏過比賽。Irving評到這一節格外小心,委婉用了pee字。豈料《紐約時報》還是認為此字不雅,書評登出來改成"...a trader who''s famous for winning bladder_voiding petitions"(膀胱排清比賽中奪魁出名的商人)。

我個人對「便」字向來敏感,下筆為文可避則避。「他自小便聰明過人」,這種句子我是堅決不用的,趕緊改為「他從小聰明過人」。「那個小女孩長大便更美了」,這種說法我也覺得是暴殄尤物的罪行,振筆改為「那個女孩子長大了更見明艷」。詞典上說,「便」字當副詞用即「就」也﹔我寧可用「就」不用「便」。詞典上又說,連詞的「便」表示假設的讓步,比如說:「只要依靠群眾,便是再大的困難也能克服」﹔這個「便是」根本可刪。只有寫章回小說體的文字我願意用「便」,其他一說便俗!

上一章目錄+書簽下一章