跟誰分享呢?

香港藝術館總館長曾柱昭為「好古敏求」文物展圖錄所寫的序言,英文本文理清楚,頗見氣勢﹔中文本則造句生硬,語言邏輯處處有漏洞。我在《清流中的俗流》一文中所引第一句話之後,作者舉例說那些明清文士可能會包括「至孝不渝的沈周﹑薰盪不羈的唐寅﹑規正儒雅的文徵明﹑又或顯赫朝野的董其昌及隱逸不群的高濂……」這些四字形容詞是全文最見功力之處,跟通篇文字大不相襯,也許經過博雅之士潤飾。

序言第三段說:「真正的收藏家,不單滿足於物質的擁有,而是要研究及欣賞藏品的真正的藝術價值,需要了解其社會﹑歷史背景﹑技術水平及當代審美的時尚。」翻看英文本,造句推理清澈明麗:The genuine collector is never satisfied with mere physical possession. To collect also means to study and to appreciate the true value of the work of art. This ates an uanding of its text including the social and historical background, the level of teical skill achieved, and the aesthetic fashion of the period.中文寧可緊跟英文的秩序,反而見得順理成章了:「真藏家從不甘心捃古而藏。收藏因而也指研究﹑鑑賞藝術品之真價值。此所以收藏家必須了解藏品之來龍去脈,包括社會歷史之背景﹑作工技藝之高下,乃至當時審美之風尚。」序言末了謝謝王世襄先生「惠賜鴻文,分享個人收藏心得……」跟誰分享呢?原來英文是「...for sharing with us...」

上一章目錄+書簽下一章