借來的中文

形容香港最有名的一句話是「a borrowed place living on borrowed time」(一個借來的地方,靠借來的時間過活)。這句話據說一九八一年三月五日《泰晤士報》引出來,但查不出是誰先說的。因此,這句話還有待有心人去追究來源(follow up)。Follow up英文意思很簡單:If you follow up something that has been said, suggested, or discovered, you try to find out more about it or to take a about it。中國大陸通常譯成窮追﹑採取進一步行動等等﹔follow-up則譯為後續行動﹑後續措施﹑後續報道,都離不開「後續」。香港幾乎都用「跟進」去迻譯follow up或follow-up,實在簡潔﹑生動﹑好用得多。北京《現代漢語詞典》本來沒有收錄「跟進」一詞,後來出的另冊「補編」才加進去並解釋為:「跟蹤前進:前沿已經突破,後續部隊源源跟進」。那正和英文follow up的意思吻合。

香港政府運輸科發言人日前回應新聞界查詢政府對上月底地鐵事故的看法,說是會小心研究地鐵公司的報告書,還說:the Gover Chief Iing Officer of Railway has been asked to follow up the matter with MTRd to make reendations。新聞處的中文稿說:「政府總鐵路視察主任已被派往與地下鐵路公司作出跟進及提交建議」。「已被派往與……」其實是「奉派與……」﹔「作出跟進及……」應為「跟進此事並……」。港式中文難道真的會淪為borrowed phrases living on borrowed structures嗎?

上一章目錄+書簽下一章