不必優雅,但求體面

當年英國中產階級家庭做媽媽的總是教女兒不要隨便說流汗(to sweat):「Pigs sweat, darling - ladies perspire」﹔淑女的汗不可「流」﹑不可「淌」,只能像沁人心脾那樣「沁」出來。Leg(腿)這個字也是人體不太體面的部位,維多利亞上流社會都避用這個字,連傢具的椅腿都說limbs,雞腿也說drumsticks。Breasts(胸脯)總是改成bosoms(懷抱)﹔雞胸肉於是叫white meat(白肉)。病和死忌諱更多,男人患性病﹑疝氣和婦女月事﹑懷孕都不直說。這像魯迅《祝福》里說的「忌諱仍然極多,當臨近祝福的時候,是萬不可以提起死亡﹑疾病之類的話的」。過世的人禮貌上稱為the deceased, the dear departed﹔動詞則叫fallen asleep, goo Jesus,跟中文的長眠﹑歸道山﹑仙游相近。Gee Orwell說,辭彙的豐儉多寡影響一個人思考領域之大小高低。依此推理,思想改造大概是洗掉腦子裡的舊辭彙,輸入全套新辭彙,思想即入正軌。這是專制統治者天真的想法。人類的語言即使完全沒有描述性愛的語彙,人類依然會發生男歡女愛的韻事。Perspire, limbs, bosoms, fallen asleep等等,為的只是追求優雅的(refined)教養,不是洗腦(brain wash)。

時代不同了。語言不必十足優雅,教養不必十分高貴,許多話也不必太過忌諱了。連戰說:中共的行徑只不過是在「畫虎卵」,嚇嚇人而已。「畫虎卵」想是略為不文雅的閩南話,但很生動,可用可用。香港有一份報紙刊李光耀心臟病複發的消息,卻說「李光耀投訴胸部疼痛」。He plained of pain in the chest的plained,字典上說「主訴」﹔其實用「抱怨」﹑「訴苦說」都比「投訴」好。語言不必求優雅高貴,卻不宜衣冠不整不識大體。

上一章目錄+書簽下一章