退休漫說

運輸司鮑文宣布提早退休,改任公務員敘用委員會主席。這個主席職位其實也是港督邀聘的,月薪跟運輸司的數額一樣。從這層意義上講,他的退休其實是從司級官員的隊伍中退下來而已。從工作職位上退下來(retirement from work),英文有幾種委婉的說法(euphemisms),「the leisure years」(享受閑散歲月),「the lo holiday」(最長的假期)等等。《明報》社評認為,鮑文是土生土長的香港英國屬土公民,完全有資格出任九七之後港人治港的高官,可惜因為他的印裔背景可能不符合基本法上規定的「中國公民」條件,港府於是讓他退下來坐到敘委會那個「養老位」上去。這或許正是政府的顧慮:I''m afraid we shall have to let you go。

英文里有「解僱」的口語說法,叫sack,要人接受自願裁員(voluntary redundancy)的安排。一九七零年代還創了一個淘汰僱員的字,叫rationalize,意思是為了提高效益而實行的合理化改革,可以美其名曰精簡。我國「退休」一詞舊指辭官家居,韓愈因此說「退休於居,作《復志賦》。」《宋史》給韓贄寫的傳也說他「退休十五年,謝絕人事,讀書賦詩以自娛」。這些都是比較浪漫的退休觀。美國政府高官退職後給私人機構或者外國政府當顧問,利用自己當官時期的關係從事遊說拉攏的活動,天天出入高樓大廈的旋轉門,不顧輿論指責,一意賺錢,美國英文於是用revolving door描繪這個現象。香港也有不少高官退休後這樣團團轉。

上一章目錄+書簽下一章