「故」與「也」

文章寫到文白夾雜有致,非數十年浸淫不辦。文章有二忌:一是白話中的文言字用得突兀﹔二是用錯字。犯此二忌者,往往不是死在什麼高深之字里,而是淺白的字害人。《左傳》有「是何故也?」之句,政論文章可以套這句話說:「中共不滿意美國同意讓台灣李元簇副總統訪問瓜地馬拉途中在美國過境,是何故也?」Beijing demao know the reason for the decision一句,中文如果說:「北京質問做此決定是何故也」,雖然也行,文氣卻遜色了些。

「故」字是很文言的字,白話里用得好並不容易。「張三鬧窮,故此要向李四借錢」。這句話文法無誤,卻遠不如避掉「故此」為好﹔或者用「所以」也行。我常覺得,用「故此」不如用「因此」,用「因此」不如再想辦法連「因此」也不必用。除非句子是文言,像《論語·先進》里的那句:「求也退,故進之﹔由也兼人,故退之。」

至於用錯字,多半也是淺字害人。「是何故也」的「也」字當副詞用即是。報上有美聯社拍的一幅三藩市月夜奇景的照片,《明報》圖片說明的標題是:「月圓之夜,什麼事也可能發生……」此句大見編者苦心與巧思,可惜「也」字用錯了,應該用「都」。「也」表示同樣:看畫既可益智,也可養性。「都」表示總括:全家都在寒風裡﹔All men are created equal一句,詞典譯為「所有的人生來都是平等的」,當然也可以照英文語氣簡為「人人生而平等」。

上一章目錄+書簽下一章