「獲」得個混血兒

認識字的原意對用字遣詞大有幫助。所謂對文字敏感,其實是摸透那個字的底細,注意人家怎麼用,自己盤算取捨,對之日久生巧,懂得發揮字的生命。我多年來不斷注意人家怎麼用「獲」字。這個字不容易用得好,是個可怕的陷阱,用僵了文氣大受干擾。

《辭海》里說「獲」的第一意是獵得﹑擒住,比如獵獲﹑擒獲﹑俘獲。至於古代對奴婢賤稱為「獲」,現在過時了,姑不論。第三意是得到,如獲勝﹑獲獎。第四意是能夠,如不獲前來。北京編的《現代漢語詞典》更說「獲得」多用於抽象事物,如獲得好評﹑獲得寶貴的經驗﹑獲得顯著的成就。

消防處公眾聯絡小組邀請市民抽籤參加監察和改善緊急消防和救護服務,說是抽籤後applits will be informed of the results before the end of March,中文譯為「所有申請者均於三月底前獲通知結果」。這樣用「獲」字,香港多得很,怪極了,弄得整句話都不是中文。中文的說法是「抽籤結果三月底前通知所有申請者」,要「獲」字來幹什麼?勞工處提醒僱主按期支薪給僱員﹔以建築業來說,次承判商欠薪,「總承判商有責任代支他們首兩個月未獲支付的工資」。The principal tractor is vicariously liable for their first two months''unpaid wages,中文只好說:「總承判商應負責代付首兩個月所欠工資」。「欠」字那麼貼切,居然「文」膽包天,硬要弄出「未獲支付」這樣的混血兒來。

上一章目錄+書簽下一章