送上一塊莓子餅

英文razz是喝倒彩的意思,源自raspberry一字。紫色山莓怎麼會喝倒彩呢?手頭幾部英漢字典都說其然而不說其所以然。原來紫莓不但可以做莓子醬,還可以做莓子餅(raspberry tart)﹔tart與fart(放屁)諧音,引伸成觀眾看戲聽歌不滿意台上表演,故作放屁聲音去拆台。美國人嘴巴懶,簡化成了razz。美語專家喬志高先生說,報紙專欄作家年終歲尾回顧一年來政府種種偏差與失誤,往往就用razz一字。香港九五年政經民生樣樣蕭條,正可套上一句:1995 closes with a razz not a cheer。

市政局屬下三大藝團一月下旬公演百老匯式粵語音樂劇《城寨風情》,有兩個夜場的門票快賣完了,市政總署於是決定:In order to satisfy the disappointed, ara 238 tickets...will be put on sale...。中文新聞稿說:「為了讓欲想在該兩晚欣賞此劇的觀眾能購得門票,現決定該兩場的每晚演出增開二百三十八個座位」。

「欲」是想要﹑需要﹑要﹑將要﹔比如暢所欲言﹑膽欲大而心欲小﹑山雨欲來風滿樓。「欲想」顯然是硬湊出來的詞,相當古怪可笑。英文說的是為了那些得不到機會而失望的人(the disappointed)而增設座位,中文現成的「向隅」正好派上用場:「為了滿足向隅觀眾之需要,茲決定該兩場夜場增設二百三十八個座位」。《城寨風情》想必不會給人喝倒彩﹔「欲想」則非給它送上一塊莓子餅不可!

上一章目錄+書簽下一章