「細長黃色水果」

James J Kilpatrick勸人寫作不必擔心用詞重複,說是有一位特約記者奉命去寫一篇關於聯合水果公司的特稿,「他提了一次香蕉﹔他再提一次香蕉﹔第三次還是用了香蕉﹔這一下他可急了。『全球首要細長黃色水果託運商』,他寫道。第四次用香蕉兩個字其實更好。」(He spoke of bananas once; he spoke of bananas twice; he spoke of bananas yet a third time, and he was desperate. "The world''s leading shippers of the elongated yellow fruit," he wrote. A fourth bananas would have beeer.)

不論中文英文,寫得平實清楚最好。第二步才追求味道氣勢不遲﹔那要多年的功力和閱歷才行。寫文言像文言,寫白話是白話,那是基本功﹔文白夾雜而風格自見,那是造詣。「已經」寫成「經已」﹔「也要」寫成「亦要」﹔「目前」﹑「現在」寫成「現時」﹔「他說的話」寫成「他的說話」﹔這是方言對文字的騷擾,不如全篇用方言去寫來得統一。用字還講貼切。中大醫學院院長那句「眾創院功臣」,雖是文字的「移植手術」,卻露出破綻。他想說的其實是「各位」創院「俊彥」或者「賢達」。

不說be back to normal而說return to normalcy當然迂腐。今年世界婦女大會在北京附近的懷柔舉行,《紐約時報》竟把懷柔譯作Soft Bosom(酥胸!),真是想入非非。香蕉就是香蕉﹔寫作不宜有非分之想。

上一章目錄+書簽下一章