「這次」的喜悅

最近《信報》有一篇《中文迷宮》,談方言的隔膜影響一個國家的標準語文的問題,認為兩岸三地文化不同,一個詞語在不同的文化體系里各有不同的含義,基本法雖然規定九七年後香港特別行政區官方機構使用中文,但並沒有說明是哪一種中文,是以何種文化為基礎的中文。

這是一個既有趣又重要的大問題。香港高等法院前幾天第一次使用中文審理案件﹔這裡的中文,顯然是指粵語。每一個國家的標準語文都會採納許多方言里的詞語甚至句法去豐富其語文內容,因此,方言始終值得重視﹑值得參考﹑值得運用。但是,兩岸三地官方和民間運用和溝通的中文,應該還是普通話和白話文。《中文迷宮》的作者說,她在大陸發現學校里教的現代漢語或普通話,實際上只屬於中央人民廣播電台的那一種,老百姓用的還是地方話。那樣說,香港特別行政區通用的官方中文,雖然未必十足仿效北京電台的那一種,卻肯定是普通話。

香港文字媒體的中文一向夾用不少粵語說法,比如「今次」。前兩天香港政府新聞處發出一則「港越就越南非法入境者問題會談」的新聞稿,稿中沒有了「今次」,都用「這次會議」﹑「今日的會議」,不禁大喜。可惜另一則介紹《區域月報》的新聞稿,竟不斷用「今期月報」。說「本期月報」好不好?!

上一章目錄+書簽下一章