2

偷睡眠者

誰從孩子的眼裡把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去了。

這是正午的時候,孩子們遊戲的時間已經過去了;池中的鴨子沉默無聲。

牧童躺在榕樹的蔭下睡著了。

白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤里。

就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼裡捉住睡眠,便飛去了。

當媽媽回來時,她看見孩子四肢著地地在屋裡爬著。

誰從孩子的眼裡把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。

我一定要向那個黑洞里張望,在這個洞里,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。

我一定要到醉花①林中的沉寂的樹影里搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環在繁星滿天的靜夜裡丁當地響著。

我要在黃昏時,向靜靜的蕭蕭的竹林里窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的光明,只要遇見一個人,我便要問他:「誰能告訴我偷睡眠者住在什麼地方?」

誰從孩子的眼裡把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

只要我能捉住她,怕不會給她一頓好教訓!

我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什麼地方。

我要把它都奪來,帶回家去。

我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然後叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮間釣魚為戲。

黃昏,街上已經收了市,村裡的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她耳邊說:「你現在還想偷誰的睡眠呢?」

①醉花(bakula),學名MimusopsElengi。印度傳說美女口中吐出香液,此花始開。

開始

「我是從哪兒來的,你,在哪兒把我撿起來的?」孩子問他的媽媽說。

她把孩子緊緊地摟在胸前,半哭半笑地答道——「你曾被我當作心愿藏在我的心裡,我的寶貝。

「你曾存在於我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時我反覆地塑了又捏碎了的就是你。

「你曾和我們的家庭守護神一同受到祀奉,我崇拜家神時也就崇拜了你。

「你曾活在我所有的希望和愛情里,活在我的生命里,我母親的生命里。

「在主宰著我們家庭的不死的精靈的膝上,你已經被撫育了好多代了。

「當我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似地散發出來。

「你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花了,像太陽出來之前的天空上的一片曙光。

「上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終於停泊在我的心頭。

「當我凝視你的臉蛋兒的時候,神秘之感淹沒了我;你這屬於一切人的,竟成了我的。

「為了怕失掉你,我把你緊緊地摟在胸前。是什麼魔術把這世界的寶貝引到我這雙纖小的手臂里來呢?」

孩子的世界

我願我能在我孩子的自己的世界的中心,佔一角清凈地。

我知道有星星同他說話,天空也在他面前垂下,用它傻傻的雲朵和彩虹來娛悅他。

那些大家以為他是啞的人,那些看去像是永不會走動的人,都帶了他們的故事,捧了滿裝著五顏六色的玩具的盤子,匍匐地來到他的窗前。

我願我能在橫過孩子心中的道路上遊行,解脫了一切的束縛;

在那兒,使者奉了無所謂的使命奔走於無史的諸王的王國間;

在那兒,理智以她的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中自由了。

責備

為什麼你眼裡有了眼淚,我的孩子?

他們真是可怕,常常無謂地責備你!

你寫字時墨水玷污了你的手和臉——這就是他們所以罵你齷齪的緣故么?

呵,呸!他們也敢因為圓圓的月兒用墨水塗了臉,便罵它齷齪么?

他們總要為了每一件小事去責備你,我的孩子。他們總是無謂地尋人錯處。

你遊戲時扯破了你的衣服——這就是他們說你不整潔的緣故么?

呵,呸!秋之晨從它的破碎的雲衣中露出微笑。那末,他們要叫它什麼呢?

他們對你說什麼話,儘管可以不去理睬他,我的孩子。

他們把你做錯的事長長地記了一筆帳。

誰都知道你是十分喜歡糖果的——這就是他們所以稱你做貪婪的緣故么?

呵,呸!我們是喜歡你的,那末,他們要叫我們什麼呢?

審 判 官

你想說他什麼儘管說罷,但是我知道我孩子的短處。

我愛他並不因為他好,只是因為他是我的小小的孩子。

你如果把他的好處與壞處兩兩相權一下,恐怕你就會知道他是如何的可愛罷?

當我必須責罰他的時候,他更成為我的生命的一部分了。

當我使他眼淚流出時,我的心也和他同哭了。

只有我才有權去罵他,去責罰他,因為只有熱愛人的才可以懲戒人。

玩具

孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土裡,耍著折下來的小樹枝兒。

我微笑地看你在那裡耍著那根折下來的小樹枝兒。

我正忙著算帳,一小時一小時在那裡加疊數字。

也許你在看我,想道:這種好沒趣的遊戲,竟把你的一早晨的好時間浪費掉了!

孩子,我忘了聚精會神玩耍樹枝與泥餅的方法了。

我尋求貴重的玩具,收集金塊與銀塊。

你呢,無論找到什麼便去做你的快樂的遊戲,我呢,卻把我的時間與力氣都浪費在那些我永不能得到的東西上。

我在我的脆薄的獨木船里掙扎著要航過慾望之海,意忘了我也是在那裡做遊戲了。

天 文 家

我不過說:「當傍晚圓圓的滿月掛在迦曇波①的枝頭時,有人能去捉住它么?」

哥哥卻對我笑道:「孩子呀,你真是我所見到的頂頂傻的孩子。月亮離我們這樣遠,誰能去捉住它呢?」

我說:「哥哥,你真傻!當媽媽向窗外探望,微笑著往下看我們遊戲時,你也能說她遠么?」

哥哥還是說:「你這個傻孩子!但是,孩子,你到哪裡去找一個大得能逮住月亮的網呢?」

我說:「你自然可以用雙手去捉住它呀。」

但是哥哥還是笑著說:「你真是我所見到的頂頂傻的孩子!如果月亮走近了,你便知道它是多麼大了。」

我說:「哥哥,你們學校里所教的,真是沒有用呀!當媽媽低下臉兒跟我們親嘴時,她的臉看來也是很大的么?」

但是哥哥還是說:「你真是一個傻孩子。」①迦曇波,原名Kadam,亦作Kadamba,學名Namlea Cadamba,意譯「白花」,即曇花。

上一章目錄+書簽下一章