1

1

沙傑汗①,你寧願聽任皇權消失,卻希望使一滴愛的淚珠②永存。

歲月無情,它毫不憐憫人的心靈,它嘲笑心靈因不肯忘卻而徒勞掙扎。

沙傑汗,你用美誘惑它,使它著迷而被俘,你給無形的死神戴上了永不凋謝的形象的王冠。

靜夜無聲,你在情人耳邊傾訴的悄悄私語已經鐫刻在永恆沉默的白石上。

儘管帝國皇權已經化為齏粉,歷史已經湮沒無聞,而那白色的大理石卻依然向滿天的繁星嘆息說:「我記得!」

「我記得!」——然而生命卻忘卻了。因為生命必須奔赴永恆的徵召,她輕裝啟程,把一切記憶留有孤獨凄涼的美的形象里。

①沙傑汗:印度莫卧兒帝國皇帝。

②「一滴愛的淚珠」:指泰姬陵,印度伊斯蘭建築的主要代表。1632—1654年沙傑汗用了22年的時間為其愛妃蒙泰姬在北方邦阿格拉近郊建造了一座陵墓。墓用白色大理石築成,牆上鑲嵌五彩寶石,中央覆以巨大的圓形穹窿。因此詩人以「淚珠」來刻畫它。

2

我愛,到我的花園裡漫步吧。穿過撲來眼底的熱情的繁花,不去管她們的殷勤。只為突發的欣喜像驚奇夕陽的燦麗,你且暫停一下腳步,然後飄然逸去。

愛的贈禮是羞怯的,它從不肯說出自己的名字;它輕快地掠過幽暗,沿途散下一陣喜悅的震顫。追上它抓住它,否則就永遠失去了它。然而,能夠緊握在手中的愛的贈禮,也不過是一朵嬌弱的小花,或是一絲光焰搖曳不定的燈光。

3

我的果園中,果實累累,擠滿枝頭;它們在陽光下,因自己的豐滿、蜜汁欲滴而煩惱著。

我的女王,請驕傲地走進我的果園,坐在樹蔭下,從枝頭摘下熟透的果子,讓它們盡量把它們甜蜜的負擔卸在你的雙唇上。

在我的果園中,蝴蝶在陽光中盡舞,樹葉在輕輕搖動,果實喧鬧著,它成熟了。

4

她貼近我的心,就像花草貼緊大地;她對我說來是如此甜蜜,猶如睡眠之子疲憊的肢體;我對她的愛就是我的整個生命的泛濫,似秋日上漲的河水,無聲地縱情奔流;我的歌和我的愛是一體,就像溪流的潺潺漣漪,以它的波浪和水流歌唱。

5

如果我佔有了天空和滿天的繁星,如果我佔有了世界和它無量的財富,我仍有更多的要求。但是,只要我有了她,即使在這個世界上我只有一塊立錐之地,我也會心滿意足。

6

詩人呵,春光明媚豪奢,你應當放歌讚美那些毫不流連的匆匆過客,那些歡笑著奔向前方從不回顧的人,那些像花朵般在恣情歡樂時怒放,轉瞬即逝,終不悔恨的人。

請不要默默無言地坐下來,去數你過去的悲歡,——不要停下腳步,去拾起隔夜的鮮花上落下的花瓣;不要去苦苦求索你不理解的東西,去辨別它費解的寓義——不要試圖去填滿生命的空白,因為,音樂就來自那空白深處。

7

我已所剩無幾,其餘的都在整個無憂無慮的夏天漫不經心地揮霍掉了。現在,它只夠譜一首短歌唱給你聽;只夠編一個小小的花環,輕輕攏上你的手腕;只夠用一朵小花做一隻耳環,像一粒圓潤的粉紅色的珍珠,一聲羞赧的低語,懸垂在你的耳邊;只夠在黃昏樹蔭下,小小的賭賽中,孤注一擲,輸個乾淨。

我的小船是簡陋的,又容易破損,不能勝任在暴風雨中迎著驚濤駭浪前進。但是,只要你肯輕輕地踏上它,我願緩緩划動雙槳,載你沿著河岸航行;那裡,深藍的水面上微波蕩漾,如同被夢幻揉皺的睡眠;那裡,鴿子在低垂的枝頭咕咕鳴喚,給正午的樹蔭籠上一層憂鬱。日落人倦時,我將采一朵露滴晶瑩的睡蓮,簪上你的秀髮,然後向你告別。

8

我的小船載滿了人,裝滿了貨,但是,我怎能回絕你呢?你孤身一個,只帶了幾束稻穀。你年輕,身材苗條又纖弱;飄忽的微笑在你的眼角閃爍,你的黑色長裙像雨天的烏雲。船上當然有你的位置。

旅客將一路陸續登岸歸去。你且在我的船頭稍停片刻,待船兒靠岸時誰能將你留住?

你向何方去,又會到誰家貯藏你的稻穀?我不會向你發問。但是,黃昏時,當我落下風帆,泊下小船,我會坐下來驚奇地想:你向何方去,又會到誰家貯藏你的稻穀呢?

9

女人,你的籃子沉重,你的四肢疲乏。你要走多少路?又為尋求什麼贏利在奔波?

道路是漫長的,烈日下路上的塵土火一般灼熱。

看哪,湖水深且滿,像烏鴉的眼睛一般黑。湖岸傾斜,嫩草青青為它鋪上柔軟的地毯。

把你疲憊的雙足浸在水中吧,這裡午時的熏風會為你梳理飄散的長髮;鴿子咕咕低唱著睡眠曲,綠葉竊竊私語,訴說著隱藏在綠蔭中的秘密。

即使時光流逝,太陽西沉,又有什麼關係呢?即使那橫穿荒野的小路迷失在暮色蒼茫里,又有什麼關係呢?

不要害怕,前面盛開著鳳仙花的籬邊,就是我的家。我將領你到那裡,為你鋪好床,點亮一盞燈。明日清晨,鳥雀被擠奶姑娘驚起時我會將你喚醒。

10

那驅使蜜蜂——這些無形的蹤跡的追隨者——離開它們蜂房的是什麼呀?它們急劇地扇動著的翅膀在傳遞什麼消息呢?它們如何聽到沉睡在花心的音樂呢?它們又怎樣找到了羞怯無聲地安眠在花房的蜜呢?

返回目录目錄+書簽下一章