卷11、七言樂府

312

樂府

王維

渭城曲

渭城朝雨邑輕塵, 客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒, 西出陽關無故人。

Folk-song-styled-verse

Wang Wei

A SONG AT WEIG

A m-rain has settled the dust in Weig;

Willows are green again iavern dooryard....

Wait till we empty one more cup --

West of Yang Gate therell be no old friends.

313

樂府

王維

秋夜曲

桂魄初生秋露微, 輕羅已薄未更衣。

銀箏夜久殷勤弄, 心怯空房不忍歸。

Folk-song-styled-verse

Wang Wei

A SONG OF AN AUTUMN NIGHT

Uhe crest moon a light autumn dew

Has chilled the robe she will not ge --

And she touches a silver lute all night,

Afraid to go back to her empty room.

314

樂府

王昌齡

長信怨

奉帚平明金殿開, 且將團扇共徘徊。

玉顏不及寒鴉色, 猶帶昭陽日影來。

Folk-song-styled-verse

Wang gling

A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH

She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway

And dusts the hall from end to end with her round fan,

And, for all her jade-whiteness, she envies a crow

Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun.

315

樂府

王昌齡

出塞

秦時明月漢時關, 萬里長徵人未還。

但使龍城飛將在, 不教胡馬渡陰山。

Folk-song-styled-verse

Wang gling

OVER THE BORDER

The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han,

And the road our troops are travelling goes back three hundred miles....

Oh, for the Winged General at the Dragon City --

That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains!

316

樂府

王之渙

出塞

黃河遠上白雲間, 一片孤城萬仞山。

羌笛何須怨楊柳, 春風不度玉門關。

Folk-song-styled-verse

Wang Zhihuan

BEYOND THE BORDER

Where a yellow river climbs to the white clouds,

he oy-wall amohousand-foot mountains,

A Tartar uhe willows is lamenting on his flute

That spring never blows to him through the Jade Pass

317

樂府

李白

清平調之一

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見, 會向瑤台月下逢。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;

Her baly, glimmering with the bright spring dew,

Is either the tip of earths Jade Mountain

Or a moon- edged roof of paradise.

318

樂府

李白

清平調之二

一枝紅艷露凝香, 雲雨巫山枉斷腸。

借問漢宮誰得似, 可憐飛燕倚新妝。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS II

Theres a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,

And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -

The palaces of a have never known such beauty-

Not even Flying Swallow with all her glittering garments.

319

樂府

李白

清平調之三

名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。

解釋春風無限恨, 沈香亭北倚闌干。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers

Lighten for ever the Emperors eye,

As he listens to the sighing of the far spring wind

Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.

320

樂府

杜秋娘

金縷衣

勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。

花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。

Folk-song-styled-verse

Du Qiuniang

THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,

Cherish only your young days!

If a bud open, gather it --

Lest you but wait for ay bough.

上一章目錄+書簽返回目录