卷06、七言律詩

170

七言律詩

崔顥

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

Seven-character-regular-verse

Cui Hao

THE YELLOW E TERRACE

Where long ago a yellow e bore a sage to heaven,

Nothing is left now but the Yellow e Terrace.

The yellow e never revisited earth,

And white clouds are flying without him for ever.

...Every tree in Hanyang bees clear ier,

And Parrot Island is a of sweet grasses;

But I look toward home, and twilight grows dark

With a mist of grief on the river waves.

171

七言律詩

崔顥

行經華陰

岧嶢太華俯咸京, 天外三峰削不成。

武帝祠前雲欲散, 仙人掌上雨初晴。

河山北枕秦關險, 驛樹西連漢畤平。

借問路傍名利客, 無如此處學長生。

Seven-character-regular-verse

Cui Hao

PASSING THROUGH HUAYIN

Lords of the capital, sharp, uhly,

The Great Flowers three points pierce through heaven.

Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,

Rain dries on the mountain, on the Giants Palm.

Ranges and rivers are the strength of this western gate,

Whence roads and trails lead downward into a.

...O pilgrim of fame, O seeker of profit,

Why not remain here ahen your days?

172

七言律詩

祖詠

望薊門

燕台一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營。

萬里寒光生積雪, 三邊曙色動危旌。

沙場烽火侵胡月, 海畔雲山擁薊城。

少小雖非投筆吏, 論功還欲請長纓。

Five-character-regular-verse

Zu Yong

LOOKING TOWARD AN INNER GATE

OF THE GREAT WALL

My heart sank when I headed north from Yan try

To the camps of a eg ith bugle and drum.

...In an endless cold light of massive snow,

Tall flags on three borders rise up like a dawn.

War-torches ihe barbarian moonlight,

Mountain-clouds like chairmehe Great Wall from the sea.

...Though no youthful clerk meant to be a great general,

I throw aside my writing-brush --

Like the student who tossed off cap for a lariat,

I challenge what may e.

173

七言律詩

李頎

送魏萬之京

朝聞遊子唱驪歌, 昨夜微霜初度河。

鴻雁不堪愁里聽, 雲山況是客中過。

關城樹色催寒近, 御苑砧聲向晚多。

莫見長安行樂處, 空令歲月易蹉跎。

Seven-character-regular-verse

Li Qi

A FAREWELL TO WEI WAN

The travellers parting-song sounds in the dawn.

Last night a first frost came over the river;

And the g of the wildgeese grieves my sad heart

Bounded by a gloom of cloudy mountains....

Here ie City, day will flush cold

And washing-flails qui by the gardens at twilight --

How long shall the capital tent you,

Where the months and the years so vainly go by?

174

七言律詩

崔曙

九日登望仙台呈劉明府

漢文皇帝有高台, 此日登臨曙色開。

三晉雲山皆北向, 二陵風雨自東來。

關門令尹誰能識? 河上仙翁去不回,

且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。

Seven-character-regular-verse

Cui Shu

A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY

TO THE TERRACE WHENE SEES THE MAGI

A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU

The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace

Which I climb to watch the ing dawn.

Cloudy peaks run northward ihree Jin districts,

And rains are blowiward through the two Ling valleys.

...Who knows but me about the Guard at the Gate,

Or where the Magi of the River Bank is,

Or how to find that magistrate, that poet,

Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?

175

七言律詩

李白

登金陵鳳凰台

鳳凰台上鳳凰游, 鳳去台空江自流。

吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古邱。

三台半落青山外,二水中分白鷺洲。

總為浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。

Seven-cha

上一章目錄+書簽下一頁