卷04、七言樂府

075

七言樂府

李頎

古從軍行

白日登山望烽火, 黃昏飲馬傍交河。

行人刁鬥風沙暗, 公主琵琶幽怨多。

野雲萬里無城郭, 雨雪紛紛連大漠。

胡雁哀鳴夜夜飛, 胡兒眼淚雙雙落。

聞道玉門猶被遮, 應將性命逐輕車。

年年戰骨埋荒外, 空見葡萄入漢家。

Folk-song-styled-verse

Li Qi

AN OLD WAR-SONG

Through the bright day up the mountain, we s the sky for a war-torch;

At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;

And whehrob of watch-drums hangs in the sandy wind,

We hear the guitar of the ese Prielling her endless woe....

Three thousand miles without a town, nothing but camps,

Till the heavy sky joins the wide desert in snow.

With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,

And children of the Tartars have many tears to shed;

But we hear that the Jade Pass is still under siege,

And sooake our lives upon ht warchariots.

Each year we bury in the desert bones unnumbered,

Yet we only watch frape-vines ing into a.

076

樂府

王維

洛陽女兒行

洛陽女兒對門居, 纔可容顏十五餘;

良人玉勒乘驄馬, 侍女金盤膾鯉魚。

畫閣朱樓盡相望, 紅桃綠柳垂檐向。

羅帷送上七香車, 寶扇迎歸九華帳。

狂夫富貴在青春, 意氣驕奢劇季倫。

自憐碧玉親教舞, 不惜珊瑚持與人。

春窗曙滅九微火, 九微片片飛花璅。

戲罷曾無理曲時, 妝成祇是薰香坐。

城中相識盡繁華, 日夜經過趙李家。

誰憐越女顏如玉? 貧賤江頭自浣紗。

Folk-song-styled-verse

Wang Wei

A SONG OF A GIRL FROM LOYANG

Theres a girl from Loyang in the door across the street,

She looks fifteen, she may be a little older.

...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,

Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.

On her painted pavilions, fag red towers,

ices are pink and green with peach-bloom and with willow,

opies of silk awn her seveed chair,

And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.

Her lord, with rank ah and in the bud of life,

Exceeds in munifice the richest men of old.

He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;

And he gives away his coral-trees to almost anyone.

The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,

Those nine soft lights like petals in a flying of flowers.

Between dances she has barely time for singing over the songs;

No sooner is she dressed again than inse burns before her.

Those she knows in town are only the rid the lavish,

And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.

...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,

Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

077

樂府

王維

老將行

少年十五二十時, 步行奪得胡馬騎。

射殺山中白額虎, 肯數鄴下黃須兒。

一身轉戰三千里, 一劍曾當百萬師。

漢兵奮迅如霹靂, 虜騎崩騰畏蒺藜。

衛青不敗由天幸, 李廣無功緣數奇。

自從棄置便衰朽, 世事蹉跎成白首。

昔時飛箭無全目, 今日垂楊生左肘。

路旁時賣故侯瓜, 門前學種先生柳。

蒼茫古木連窮巷, 寥落寒山對虛牖。

誓令疏勒出飛泉, 不似潁川空使酒。

賀蘭山下陣如雲, 羽檄交馳日夕聞。

節使三河募年少, 詔書五道出將軍。

試拂鐵衣如雪色, 聊持寶劍動星文。

願得燕弓射大將, 恥令越甲鳴吾君。

莫嫌舊日雲中守, 猶堪一戰取功勛。

Folk-song-styled-verse

Wang Wei

SONG OF AN OLD GENERAL

When he was a youth of fifteen or twenty,

He chased a wild horse, he caught him and rode him,

He shot the white-browed mountain tiger,

He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.

Fighting single- handed for a thousand miles,

With his naked dagger he could hold a multitude.

...Grahat the troops of a were as swift as heavens thunder

And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,

General Wei Qings vi

上一章目錄+書簽下一頁