036
樂府
王昌齡
塞上曲
蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;
出塞復入塞, 處處黃蘆草。
從來幽並客, 皆向沙場老;
莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。
又作共塵沙
Folk-song-styled-verse
Wang gling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas plain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
037
樂府
王昌齡
塞下曲
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。
平沙日未沒, 黯黯見臨洮。
昔日長城戰, 咸言意氣高;
黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
Wang gling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the su on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long walls,
Once were proud on all mens tongues.
But antiquity now is a yellow dust,
fusing in the grasses its ruins and white bones.
038
樂府
李白
關山月
明月出天山, 蒼茫雲海間;
長風幾萬里, 吹度玉門關。
漢下白登道, 胡窺青海灣。
由來征戰地, 不見有人還。
戍客望邊色, 思歸多苦顏;
高樓當此夜, 嘆息未應閑。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has e a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
a marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And si otle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and ot rest.
039
樂府
李白
子夜四時歌 春歌
秦地羅敷女, 採桑綠水邊。
素手青條上, 紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I ot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
040
樂府
李白
子夜四時歌 夏歌
鏡湖三百里, 菡萏發荷花。
五月西施采, 人看隘若耶。
回舟不待月, 歸去越王家。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.
041
樂府
李白
子夜四時歌 秋歌
長安一片月, 萬戶搗衣聲;
秋風吹不盡, 總是玉關情。
何日平胡虜? 良人罷遠征。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be quered,
And my husband e back from the long campaign!
042
樂府
李白
子夜四時歌 冬歌
明朝驛使發, 一夜絮征袍。