卷02、五言樂府

036

樂府

王昌齡

塞上曲

蟬鳴空桑林, 八月蕭關道;

出塞復入塞, 處處黃蘆草。

從來幽並客, 皆向沙場老;

莫學遊俠兒, 矜誇紫騮好。

又作共塵沙

Folk-song-styled-verse

Wang gling

AT A BORDER-FORTRESS

Cicadas plain of thin mulberry-trees

In the Eighth-month chill at the frontier pass.

Through the gate and back again, all along the road,

There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses

And the bones of soldiers from You and from Bing

Who have buried their lives in the dusty sand.

...Let never a cavalier stir you to envy

With boasts of his horse and his horsemanship

037

樂府

王昌齡

塞下曲

飲馬渡秋水, 水寒風似刀。

平沙日未沒, 黯黯見臨洮。

昔日長城戰, 咸言意氣高;

黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。

Folk-song-styled-verse

Wang gling

UNDER A BORDER-FORTRESS

Drink, my horse, while we cross the autumn water!-

The stream is cold and the wind like a sword,

As we watch against the su on the sandy plain,

Far, far away, shadowy Lingtao.

Old battles, waged by those long walls,

Once were proud on all mens tongues.

But antiquity now is a yellow dust,

fusing in the grasses its ruins and white bones.

038

樂府

李白

關山月

明月出天山, 蒼茫雲海間;

長風幾萬里, 吹度玉門關。

漢下白登道, 胡窺青海灣。

由來征戰地, 不見有人還。

戍客望邊色, 思歸多苦顏;

高樓當此夜, 嘆息未應閑。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

In an infinite haze of cloud and sea,

And the wind, that has e a thousand miles,

Beats at the Jade Pass battlements....

a marches its men down Baideng Road

While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

And si otle famous in history

Sent all its fighters back again,

The soldiers turn round, looking toward the border,

And think of home, with wistful eyes,

And of those tonight in the upper chambers

Who toss and sigh and ot rest.

039

樂府

李白

子夜四時歌 春歌

秦地羅敷女, 採桑綠水邊。

素手青條上, 紅妝白日鮮。

蠶飢妾欲去, 五馬莫留連。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

"my silkworms are hungry, I ot stay.

Tarry not with your five-horse cab, I pray."

040

樂府

李白

子夜四時歌 夏歌

鏡湖三百里, 菡萏發荷花。

五月西施采, 人看隘若耶。

回舟不待月, 歸去越王家。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,

The lotus lilies in full blossom teem.

In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,

Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream.

Her boat turns back without waiting moonrise

To yoyal house amid amorous sighs.

041

樂府

李白

子夜四時歌 秋歌

長安一片月, 萬戶搗衣聲;

秋風吹不盡, 總是玉關情。

何日平胡虜? 良人罷遠征。

Folk-song-styled-verse

Li Bai

A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;

Ten thousand washing-mallets are pounding;

And the autumn wind is blowing my heart

For ever and ever toward the Jade Pass....

Oh, when will the Tartar troops be quered,

And my husband e back from the long campaign!

042

樂府

李白

子夜四時歌 冬歌

明朝驛使發, 一夜絮征袍。

上一章目錄+書簽下一頁