001
張九齡
感遇其一
孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我游冥冥, 弋者何所慕?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
ing in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Dont you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers gods good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
002
五言古詩
張九齡
感遇其二
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
草木有本心, 何求美人折?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND E I
Tender orchid-leaves in spring
And amon- blossoms bright in autumn
Are as self- tained as life is,
Which s them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and tented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?
003
五言古詩
張九齡
感遇其三
幽人歸獨卧, 滯慮洗孤清,
持此謝高鳥, 因之傳遠情。
日夕懷空意, 人誰感至精?
飛沈理自隔, 何所慰吾誠?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III
The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts sed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sn to bear.
Who will be moved by the siy
Of my vain day-and-night prayer?
What fort is for my loyalty
When fliers and sinkers pare?
004
五言古詩
張九齡
感遇其四
江南有丹橘, 經冬猶綠林;
豈伊地氣暖? 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深?
運命惟所遇, 循環不可尋。
徒言樹桃李, 此木豈無陰?
Five-character-a-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND E II
Here, south of the Yangzi, grows a red etree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance goveriny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You fet the shade from this other tree.
005
五言古詩
李白
下終南山過斛斯山人宿置酒
暮從碧山下, 山月隨人歸;
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉;
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮;
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。
Five-character-a-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I assing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a ce to rest
And glad of a ce to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we fot the world.
006
五言古詩
李白
月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情游, 相期邈雲漢。
Five-character-a-verse
Li Bai
DRINKING ALOH THE MOON