附錄三

附錄三,關於法語以及於塞(Ussé),關於法語及法語文學若按照語言學的定義來分,法語屬於印歐語系裡的羅曼語族(具體說來,應該是西羅曼支高盧次支中的法蘭西語),它和西班牙語、葡萄牙語、拉丁語以及羅馬尼亞語都是同宗的。

和德語類似,法語也是屈折性語言(這也和藏語支、羌語支以及景頗語支語言比較類似):

屈折性這個詞語聽起來太專業,因此我們平常不用這種說法,而用「某種語言有多少格」來表示該種語言屈折的程度——比方俄語有六個格、德語有四個格、現代拉丁語有五個格?最誇張的是芬蘭語,竟然有不少於十五個格!!

現代法語只有主賓兩格(這點和英語相同,雖然嚴格說來,英語主賓兩格的定義也是不嚴格的),相較於其他的歐洲語言,算是比較簡單的了。

法語發音,重音必落在單詞中最後一個發音的音節上:這樣的特點和法語句子獨特的節奏感結合起來,讀來竟像是在詠唱歌劇(很多德國朋友都說羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯多夫》要就不讀,要就讀法文原版,想來也就是這個原因)——也難怪大家公認法語是世界上最優雅、最高貴的藝術化語言了。

十二世紀到十六世紀,法語一度作為文學專用語言而享譽歐洲,甚至很多外國人都用法語寫作。著名的例子便是我們熟知的《馬可·波羅遊記》。

當然,近現代作家中也不乏用法語寫作的外國人:比方米蘭·昆德拉(捷克作家)改用法語寫作的小說《身份》和《緩慢》,阿西婭·傑巴爾(Asiya·Jabbar,阿爾及利亞女作家)用法語寫作的小說《新世界的兒女》(出版於 1962 年)以及莫里斯·梅特林克(Mooris·Maeterlinck比利時作家)用法語寫作的多幕童話劇《青鳥》(法文原名《L』

》,發表於1909年)等,均是被世界文壇公認的優秀文學作品。

而對於法語文學,自文藝復興起,經歷古典主義、浪漫主義、現實主義、自然主義、象徵主義等文學思潮之後,我們至少應該記住下面這幾個名字:

莫里哀(1622--1673)拉·封丹(1621--1695)孟德斯鳩(1689--1755)伏爾泰(1694--1778)讓·雅克·盧梭(1712--1778)維克多·雨果(1802--1885)阿爾弗萊·德·繆塞(1810--1857)大仲馬(1802--1870)司湯達(1783--1842)巴爾扎克(1799--1850)居依·德·莫泊桑(1850--1897)埃米爾·左拉(1840--1902)鑒於本人對法語文學的一些近乎「幼稚」的個人看法,我並沒有將福樓拜和都德也收錄在上面,但這並不代表他們沒有資格(實際上,單論文學成就而言,他們完全可以取代封丹和繆塞的位置)——具體的原因,我早已經寫進了我的某部散文集里。

本篇中出現一些常見的法語口語對話內容,並不是企圖效仿赫卡爾·波洛先生在語言上的不良嗜好(笑),而是因為我最近恰巧在學習法語和西班牙語,加上伊凡特·馮·托德又正好是法國人,便順理成章地用上了。我的德式法語既不專業也不地道,如果您發現本篇中不幸用上了一些非習慣性的淘汰語法或句式,還請早點告訴我,以便我能夠及時修正。

,法國於塞(Ussé)與查理·佩羅(Charles Perrault)我們或許對「於塞」這個地名感到陌生,但我們一定都聽過睡美人的故事沿著國王的河谷(Vallee des Rois)羅亞爾河,我們的目光在香波堡和雪儂梭堡的喧鬧、翁傑堡和梭繆堡的繁華、隆傑堡和薇雍德希堡的冷艷之間依次走過。公元九世紀前後,為了抵禦來自北方的維京海盜的入侵,延羅亞爾河(法國境內最長的河流)一帶的郡主和貴族們爭相在河的兩岸築起了大量的城堡。

到了十一世紀,王國境內的諸侯們為了爭奪土地以及炫耀實力,在羅亞爾河流域掀起了第二次城堡修築的高潮。

文藝復興時期,這些過去僅作為防禦用途的城堡被國王法蘭斯瓦一世(Francois I)修葺一新,大量應用的義大利風格華麗裝飾以及改裝以後的舒適環境使城堡們搖身一變,成為了當時王宮貴族們獨特而時髦的離宮。

在這些城堡當中,於塞堡(Chateau d』 Ussé)無疑是最具有童話氣息的——從地理位置上而言,於塞比較靠近芝濃(on,特產是赤霞珠),同屬於被稱為「法國的花園」的都蘭(Touraine)地區。站在盛開的向日葵花叢中,配著蔥鬱的森林背景,隔著護城河和數不清的小水道,遠眺那雍容大氣的白色於塞堡,自然而然地就會萌生出置身於童話世界的錯覺——難怪查理·佩羅(Charles Perrault,1628—1703,世界著名的法國古典童話作家)面對此景會靈感突發,進而創作出千古不朽的童話名著《睡美人》(法語原名《》)來。

關於《睡美人》,我不需要多說什麼——在法語童話創作的造詣方面,至少個人認為,查理·佩羅是可以與拉·封丹齊名的。呵呵,我們可以沒聽說過《鵝媽媽講的故事》(《ère l』Oye》,佩羅的童話故事合集,出版於1697年)這本書,但我們一定曾在兒時某次入睡之前,聽過以下這幾個故事中的至少一個:

《睡美人(La belle au bois dormant)》

《小紅帽(Le petit chapere)》

《藍鬍子(La Barbe bleüe)》

《穿長靴的貓(Le Chat Botté)》

《仙女(Les Fées)》

《灰姑娘(或譯作辛德瑞拉:drillon,ou la petite pantoufle de verre)》

《一簇發里蓋(Riquet à la Houppe)》

《拇指姑娘(Le petit Pou?et)》

而這幾個耳熟能詳的童話,則均是出自《鵝媽媽講的故事》。

因此我們至少也應該記住查理·佩羅這個法國名字(笑)。

上一章目錄+書簽返回目录