第三卷 愛情的良方

我剛才武裝起希臘人來戰阿馬遜人:班黛西萊亞啊,現在我要拿武器給你和你的驍勇的軍隊了。用相等的武器去上陣吧;勝利是屬於維納斯和張著翼翅飛行全宇宙的孩子所寵幸的人。讓你們一無防禦地受著那武裝得很好的敵人的攻擊是不應該的:而在你呢,男子,這樣戰勝了也是可羞的。

可是或許有一個人要說了:「你為什麼還要拿新的毒液給蝮蛇啊?你為什麼要把羊棚打開讓兇猛的雌狼進來啊?」請你們不要把幾個女人的罪加到一切女子的身上去,我們應該照她們各人的行為來作判斷。阿特柔斯的幼子和長子可以提出一個嚴重的責備,一個是對於海倫的,一個是對於海倫的姊姊的;達拉奧思的女兒厄里費勒的罪,活活地將騎著活馬的奧伊克曷斯的兒子趕到司底克斯河岸上去。

但是珀涅羅珀當她的丈夫十年征戰、十年飄泊的時間守著貞節。請想想那費拉古斯的孫子和那在如花的年紀追陪他到黃泉中的人吧。

巴加沙的女子用了自己的生命把他的丈夫——斐端斯的兒子的生命重買回來。「接受我呀,卡帕紐斯,我們的骨灰至少要合在一起的,」伊菲亞斯說著,便縱身跳到焚屍場中去。

德行是以女子為衣,以女子為名的,她受它的恩寵難道是可詫異的嗎?然而我的藝術卻不是教這些偉大的靈魂的,我的船隻要較小一點的帆就夠了。我只教授輕飄的愛情。我將教女人如何會惹人憐愛。女人不懂得抵抗丘比特的火和利箭;我覺得他的箭穿入女子的心比穿入男子的心更深。男子們是老欺人的,纖弱的女人們欺人的卻不多。你且把女性來研究一下吧,你就會發現負心的是很少的。那已做了母親的生在法茜絲岸上的女子,受了伊阿宋的欺騙和拋棄,那伊阿宋在懷間接受了另一個新娘。忒修斯啊,阿里阿德涅獨自個被棄在她所不認識的地方,幾乎做了海鳥的食料。你去考查一下為什麼有一條路叫「九條路」,回答是:樹林哭泣著菲麗絲把它們的葉子落在她的墳上。你的賓客是虔信人的名譽的;然而,艾麗莎啊,你從他那兒接受到一把劍和失望,便自殺了。不幸的人們啊,我將告訴你們的慘遇的原因:你們不懂得戀愛。你們缺少藝術,而那使愛情持久的正是藝術。就是到今日她們仍舊不懂得,可是那庫帶拉的女神命我把我的課程去教女子。她現身在我面前對我說:「那些不幸的女子有什麼得罪了你嗎?你將她們那些沒有抵抗力的隊伍投到武裝得很好的男子們那兒去。那些男子,你已為他們著了兩卷書,已把他們的愛術教得精通了;女性自然也輪到一受你的功課了。那起初貶罵那生在忒拉泊奈的妻子的人,隨後在一篇更幸福的詩中歌頌她了。假如我認識曾經愛過女人們的你,請你不要叫她們吃虧吧。這個服務的報償,你一生之中都可以要求的。」當她站在我前面的時候這樣說著,又從那戴在她頭上的石榴冠上,摘下了一片葉子和幾粒石榴給我。當我接受的時候,我感著一個神明的感應;空氣是格外光輝而清凈,而工作的疲倦又絕對不壓在我心上了。當維納斯感興趣起我的時候,女子啊!到這裡來求學罷!貞節和法律都准許你;你的利益也在邀請你。從今以後請你想一想那不久將來到的衰老罷:這樣你便不會把流光虛擲了。當你還能玩的時候,當你還在生命的春日的時候,娛樂啊!年華如逝水一樣地流去了,逝波是永不會回到水源的;時光一朝過去,也一樣地去而不返。不要辜負了好時光:它如此快地飛去了,今日是總不如昨日好的。在這些荊棘叢生的地方,我曾經看見紫羅蘭漫開過;這枝生刺的荊棘從前曾經供給過我很好的花冠。你現在年紀還輕,推開了你的情郎,可是當有一個時候來到了,衰老又孤單,你夜間將在孤冷的床上顫慄著了。你的門不會被情敵們的夜間的爭執所打破,而且在早晨,你更不會看見在門檻上鋪滿了薔薇。啊啊!我們的皮膚是那樣快地起皺了!我們的燦爛的容顏是那樣快地改變了!那你發誓說你做少女時就有的白髮不就要滿頭了。蛇蛻了皮就蛻掉了它的衰老,鹿換了角便又變作年青了;可是時間從我們那兒奪去的長處是什麼都不能補救的:花開堪折直須折,莫待無花空折枝啊。多生孩子是格外能使人老得快的,收穫的次數太多會把田弄枯。「月」啊,恩底彌翁在拉特摩山上沒有使你害羞,而凱發路斯之被薔薇手指的女神所搶得是沒有什麼可羞的,而阿多斯更是不用說了,維納斯到現在還哭著他;她的埃涅阿斯和哈耳摩尼亞是從哪兒來的呢?凡女啊,你們須學著神仙的榜樣,不要拒絕你們的情郎所希望的,你們可以給他們那些歡樂。假設他們欺騙了你們,你們會損失些什麼呢?你們所有的一切,你們仍舊保留著。一千個人可以得到你們的恩寵,可是他們不能損失你萬一。功夫久了,鐵石都會磨穿;可是我所說的那件東西卻能抵抗一切,你也用不到怕有絲毫損失。一枝蠟燭在接一個火給別一枝蠟燭的時候會失去光亮嗎?小小的一勺會枯了滄海嗎?可是,或許有一個女子回答男子說:「沒有法子。」什麼?你會損失什麼?不過是你拿來洗浴的水吧。我並不是勸你委身於一切過路人的。不過請求你不要懷疑有什麼損失吧:在你賜予的時候,你是一無損失的。不久我是要一陣更有力的風了;現在我還在港口,一陣輕風已足夠送我前進了!

我先從冶容之術開始。栽培得好好的葡萄能得多量的酒;耕耘得好好的田收穫就豐富。美貌是天賜的禮物;可是能以美貌來驕傲的有幾個!你們之中有許多人都沒有接受到這種賜與。冶容之術會給你一張俊俏的臉兒。一張臉兒假使不事修飾,即使它是像伊達良的女神的臉兒一樣,也會失去它的一切光彩。假如從前的女子們不關心冶容,那麼她們的丈夫也不會關心她們了。假如那披在安德洛瑪刻身上的衫子是粗布做的,可值得詫異嗎?她的丈夫不過是一個粗魯的兵。有人可看見阿瑞斯的妻子裝束得很華美地去見她的以七張牛皮做盾的丈夫嗎?從前一種鄉村的淳樸統治著;現在的羅馬卻璀璨著黃金又擁有它所征服的全世界的浩漫的財富。你且看看現在的加比都良和從前的加比都良罷;人們會說這是供奉另一個宙斯的了。元老院現在很配那莊嚴的會集。在達丟斯王治國的時候,它不過是一所簡單的茅舍而已。這巴拉丁山,在那裡有阿波羅和我們的領袖們保護之下的燦爛的大廈,在那時是什麼呢?一片耕牛的牧場而已。讓別人去誇耀往昔吧;我呢,我是自慶生在今世的。現在這世紀是合我的脾胃的。這可是因為在今日人們從地下採取黃金,人們從各處海岸上採取珠貝,人們看見山因採取大理石而消滅下去,和我們的大壩把青色的波濤打退了嗎?不是的,是因為現在人們講究冶容之術,而長久留在我們祖先時候的鄙野,到我們這時候已不存在了。可是你們卻也不要把那些黑色的印度人在綠水裡采來的高價的寶石掛在耳上,也不要披著那妨礙你們的輕盈的、墜著黃金的錦衣。這種場面,你們本來是想用來引誘我們的,結果卻反將我們嚇跑了。

素雅的裝束才會使你惹人憐愛。不要把你們的頭髮弄亂。梳頭媽媽的手能夠增加美麗或是減損美麗。梳頭有許許多多的式樣;每人選擇一個適合自己的式樣,第一要緊的就是要照一照鏡子。臉兒長的須得將頭髮分梳在額上,不用什麼裝飾,這就是拉俄達彌亞的梳法。把頭髮梳起來,在額前梳成一個小髻,讓耳朵露出來,這種梳法宜於圓臉的女子。有的少婦讓長發披拂在肩頭,和諧的阿波羅啊,正像你一樣,當你在調琴時。有的卻應該梳起辮子,像那老是穿著短短的衫子在林中追逐猛獸時的黛安娜一樣。有的飄著捲曲的頭髮使我們著迷。有的把頭髮梳得平平的,貼在鬢邊,使我們銷魂。有的應該簪著玳瑁的梳子做裝飾。有的應該把頭髮卷著波紋。濃密的橡樹的橡實,希勃拉山的蜜蜂,阿爾貝山的野獸都可以計算,而每日出來的梳頭的新花樣卻數也數不清。隨便的梳妝有許多人是相配的,這種梳妝別人以為是前一日梳了現在重新整理一下的。藝術應該模仿偶然。在破城後,伊俄勒現身於赫拉克勒斯之前的時候也是這個模樣的;赫拉克勒斯一見她就說:「我所愛的正是這個人。」而你,被棄的格諾梭斯地方的女兒,當你在薩堤羅斯們的「曷荷艾」呼聲中被巴克斯舉到他的車上的時候,你也是這個模樣的。

許拉斯與水澤仙女們

女人啊,老天對於你們的愛嬌是多麼地肯出力幫忙,你們有千種的方法來補救時間的損害;至於我們男子呢,我們簡直沒有方法去掩蓋時間的損害;我們的被年歲帶去的頭髮,像被北風所吹落的樹葉一樣地凋落。女人呢,用格爾馬奈的草汁來染她們的白髮;技術給與她們一種假借的顏色,比天然的顏色更好看。女人呢,裝著她剛買來的茸厚的頭髮走向前來,而且,只要花幾個錢,別人的發就變了她們的了。而且她們是公然在赫拉克勒斯和繆斯們面前買假髮也不害羞的。

關於衣飾我說些什麼呢?那種華麗的鑲邊和用帝路司紅染過的毛織物和我有什麼關係呢?價值便宜些的顏色正多著!為什麼要把你全部的財產全背在身上呢?你看這天藍,正像被南風吹散了雨雲的晴天一樣;你看這金黃

上一章目錄+書簽下一頁