第二卷 如何保持愛情

唱「伊奧。拜盎」呀,再唱一遍「伊奧。拜盎」呀。我所追求的獵品已投入我的網羅中了。歡樂的有情人,把一個綠色的月桂冠加在我頭上,又將我舉到阿斯克拉的老人和梅奧尼亞的盲人之上吧。正如那脫逃了尚武的阿米克萊城,一帆風順地將東道主的妻子帶走了的泊里阿摩斯的兒子一樣;又正如,希波達彌亞啊,那把你載在勝利的車上,將你帶到異國去的珀羅普斯一樣。青年人你為什麼如此地性急啊?你的船還在大海的中央,離我所引你去的港口還很遠啊。我的詩還不夠做到把你所愛的人兒放在你的懷間的程度:我的藝術使你取得她,我的藝術也應當使你保持她。得到勝利和保持勝利是同樣地要有才能的:其一還有點機會,其一卻完全是靠我的藝術的。

現在,庫帶拉的女神和你的兒子,請你們幫我啊。現在,你,埃拉托也請你幫我啊,因為你的名字是從愛情來的。我計畫著一個大事業,我將說用哪一種藝術人們可以固定丘比特,那個不停地在宇宙中飛翔著的輕躁的孩子。他是輕飄的,他有一雙能使他脫逃的翼翅;要不使他飛是很困難的。

彌諾斯為了防止他的賓客逃走,在一切的路上都設了防;可是這客人卻敢用翼翅來開闢一條新路。當代達羅斯把那個犯罪的母親的愛情的果子,半人半牛的怪物關起來以後,便對彌諾斯說:「彌諾斯啊,你是凡人中最公正的,請你賜我回去吧;使我的骨灰葬在我的故土中罷!做了不公正的命運的犧牲者,我不能生活在我的鄉土中;至少准許我死在那兒。假如那老人不能得到你的恩准,那末請准許我的兒子回去吧;假如你不肯赦免孩子,那末請你赦免老人罷。」他的話是如此;可是儘管他說了千遍萬遍,彌諾斯總不許他回去。知道懇求是無補於事的,他暗道:「代達羅斯,一個獻出你身手的機會來了。彌諾斯是陸上的主人,水上的主人;陸和水都不准我們脫逃,只剩下空間這一條路了,我是應當從那裡開我的路了。統治諸天的宙斯啊,請赦我的企圖。我並不敢升到你的天宮上去;可是要脫逃我的暴君,除了你的領域是沒有第二條路啊。假如斯提克斯可以給我們一條路,我們早穿過斯提克斯的水了。然而既然是沒路可走,我便不得不變換我的本能了。」才能常常是被不幸所喚醒的。誰會相信人可以在空中旅行呢?可是代達羅斯卻用翎羽來造成翼翅,用麻線縛住了;又用熔蠟膠固了底部。於是那個新的機械的工作已經完畢了。那個孩子歡樂地用手轉著羽毛和蠟,不知道這個傢伙是為他預備的。他的父親對他說:「這便是送我們回去的唯一的船,這是我們脫逃彌諾斯的唯一辦法。他縱使斷了我們一切的歸路,他總不能斷了我們空間的路,我們還有空間啊。用我的發明衝破那空間。可是你不可看阿爾卡狄亞的處女和鮑沃代斯的伴侶,把著劍的奧里雍,跟著我飛,我將飛在你前面,由我帶領著,你就可平安無事了。假如在飛行的時候我們升得太高,靠近了太陽,蠟是吃不住熱的;假如降得太低,靠近了大海,我們的翅便著了濕不能活動了。要飛在兩者之間,而且還應當留心著風。我的兒子,你須得順著它的方向飛去。」他一邊教導,一邊把翼翅縛在他的兒子身上,又教他如何拍動,像老鳥教小鳥一樣。隨後把自己的翼翅縛在肩上,膽小地飄蕩在他所新開的路上。正在要飛行之前,他把他的兒子吻了許多次,而那忍不住的眼淚便在他的頰上橫流著了。在那裡不遠有一座山岡,雖然比大山低,卻統治著平原。他們便在那裡開始他們冒險的脫逃。代達羅斯一邊拍著翼翅,一邊回頭看他兒子的翼翅,可是卻一點也不耽擱他的空間行程。他們的路程的新奇已經蠱惑住他們了;不久伊卡洛斯什麼恐慌也沒有了,他是越飛越上勁了。

一個在用細弱的蘆桿釣魚的漁夫看見了他們,把釣得的魚也丟下了。他們已在左邊過了剎摩斯(拿克若斯,巴維斯和為克里烏斯所愛的代羅斯都已在他們後面了)。在他們的右邊已過了萊班托斯和蔭著森林的加木奈和環著多魚的水的阿斯底巴拉艾了。忽然那個太大膽的青年人很高興地向天升上去,離開了他的父親。他的翼翅的連接地方鬆了,蠟在飛近太陽時熔了,他徒勞地搖動著它的手臂,他總不能在稀薄的空中把持住身子。他在高天上恐怖地望著大海;那使他戰慄的恐怖用黑暗把他的眼睛蒙住了。蠟已熔完了。他拍動著他的空空的兩臂;他震顫著又無可依託,便墜了下來。在他墜下去的時候,他高喊著:「我的爸爸啊,我的爸爸啊,我被拖下來了!」當他說這話的時候,綠波把他的口掩住了。這時可憐的父親(啊,他從此不是人父了!)喊道:「伊卡洛斯!伊卡洛斯!你在哪兒,你飛在天的哪一部分?」當他已看見毛羽漂浮在海水上時,還喊著「伊卡洛斯」。大地已接受了伊卡洛斯的遺骸,大海保留著他的名字。

彌諾斯不能禁止一個凡人靠著翼翅逃走,而我卻要縛住一個飛翔的神祗!想借海木尼阿的法術或是用那從小馬頭上割下來的東西的人實在是大大地錯誤了。為要使愛情經久,美狄亞的草是沒有用的,馬爾西人的毒藥和魔術也全沒有用的。假如魔法能維持愛情,那生在法茜絲河岸旁的公主早可以留住埃宋的兒子,喀耳刻也早可以留住奧德修斯了。所以給少女喝媚葯是沒有用的:媚葯亂了理性而發生瘋狂。

不要用這些有罪的方法罷!你應當是可愛的,別人自然愛你了。單只有面貌或是身材的美是不夠的,即使你是老荷馬所讚賞的尼勒斯或是那邪惡的拿牙黛絲所偷去的許拉斯。假如你要保你的情人而無一旦被棄之虞,你應當在身體的長處上加上智慧。美是容易消殘的東西:它跟著歲月一年一年地消滅下去;它不停地一年一年地壞下去。紫羅蘭和百合不是永遠發著花的;而薔薇一朝凋謝後,它的空枝上只剩下刺了。你也是這樣的,美麗的青年人,你的頭髮不久也會變白,你的臉上不久也會起皺紋。現在且培養你的智慧,它是經久的,而且可以做你的美的依賴:它是伴你到墳墓的唯一的瑰寶。勤勉地去考究美術和兩種語言啊。奧德修斯並不美麗,但是他是一個善辭令的人;這已足夠使兩位海上的女神為他而相思苦了。卡呂普索多少次看見他忙著要動身而悲啼,堅決地對他說海浪不容他開船啊!她不停地要求他講特洛伊沒落的故事,那故事他換了說法不知講過多少次了。有一天,他們在海灘上止了步:在那裡,在那美麗的卡呂普索要聽那奧特里賽人的首領流血的結果。他便用那枝他偶然拿在手中的輕輕的小杖為她在沙上繪起畫來。他一邊畫著城牆,一邊說:「這就是特洛伊城。這是西莫依斯。譬如說我的營是在那兒。過去是一片平原,(他便畫一片平原),那就是我們殺死那在夜裡想盜海木尼阿的英雄的馬的多隆的地方。那邊搭著西篤尼於斯人瑞索斯的營帳;我是從那兒在夜裡盜了他的馬回來的。」他正要畫其它的東西的時候,忽然打過一片波浪來,把特洛伊,瑞索斯的營帳和本人都帶走了。於是那位女神便對他說:「你還敢信託這在你眼前抹去了如此偉名的海水取道回去嗎?」因此,隨便你怎樣,總不要信託那欺人的美貌,要在身體的長處上加上別的長處。

最得人心的是那熟練的殷勤。狡猾和刁刻的話只能生人的憎恨。我們憎厭那以斗為生的鷹隼和那撲弱羊的狼。可是我們是絕對不張網捕那無害的燕子的;而在塔上,我們讓那卡奧尼阿的鳥兒自由地居住著。把那些口角和傷人的話放開得遠些:愛情的食料是溫柔的話。妻子離開丈夫,丈夫離開妻子都是為了口角:他們以為這樣做是理應正當的;妻子的妝奩,那就是口角。至於情人呢,她是應該常常聽見她所中聽的話的。你們同睡在一張床上並不是法律規定的;那屬於你的法律,就是愛情。你要帶了溫存的撫愛和多情的言語去近你的膩友,使她一見你去就覺得快活。我不是為有錢的人來教愛術的;那出錢的人是用不到我的功課的。

羅馬浴池

他們是用不到什麼智慧的,當他要的時候,他只要說「收了這個罷」就夠了。對於這種人我是只好讓步的:他們的得人歡心的方法比我強得多。我這篇詩是為窮人們制的,因為我自己是窮人的時候,我曾戀愛過。

當我不能送禮物的時候,我便把美麗的語言送給我的情人。

窮人在愛情中應當具有深心;他應當避免一些不適當的話;他應當忍受一個有錢情人所忍受不下的許許多多的事情。我記得有一次在發怒的時候,我把我的情人的頭髮弄亂了:那次的發怒損失了我多少的幸福的日子啊!我不相信我撕碎了她的衫子,而且我也沒有看見過;可是她卻堅決地那樣說,於是我不得不花錢賠她一件了。可是你們,假如你們是聰明的,就避免你們的老師的過失吧,而且也像我一樣地擔心著受苦痛吧。和巴爾底人去打仗;對於你的膩友呢,和

平、詼諧和一切能激動愛情。

假如你的情人難服侍又對你不仁慈,你須耐著性子容受著:她不久就會柔和下去的。假如你小心地拗一根樹枝,它便彎了;假如你拿起來用力一拗,它便斷了。小心地順著水流,人們便游過一條河;可是假如你逆了水性,你就總不

上一章目錄+書簽下一頁