第一卷 如何獲得愛情

假如在我們國人中有人不懂得愛術,他只要讀了這篇詩,讀時他便理會,他便會愛了。用帆和槳使船兒航行得很快的是藝術,使車兒馳行得很輕捷的是藝術;藝術亦應得統治丘比特。奧托墨冬擅於駕車和運用那柔順的馬韁;諦費斯是海蒙尼亞的船的舵工。而我呢,維納斯曾經叫我做過她的小丘比特的老師;人們將稱我為丘比特的諦費斯和奧托墨冬。他是生來倔強的,他時常向我頑抗,但是他是個孩子,柔順的年齡,是聽人指揮的。菲麗拉的兒子用琴韻來教育阿喀琉斯,靠這平寂的藝術,馴服了他的野性。這個人,他多少次使他的同伴和他的敵人恐怖。有人說看見他在一個衰頹的老人前卻戰顫著;他的那雙使赫克托爾都感到分量的手,當他老師叫他拿出來時,他卻會伸出來受罰。喀戎是埃阿科斯的孫子的蒙師;我呢,我是丘比特的。兩個都是可畏的孩子,兩個都是女神的兒子。可是驕恣的雄牛終究駕著耕犁之軛,勇敢的戰馬徒然嚼著那控制著它的轡頭。我亦如此。我降服丘比特,雖然他的箭傷了我的心,又在我面前搖動著他的明耀的火炬。他的箭愈是尖,他的火愈是烈,他愈是激起我去報復我的傷痕。阿波羅啊,我決不會冒充說那我所教的藝術是受你的影響而來的;傳授我這藝術的更不是鳥兒的歌聲和振羽;當我在你的山谷阿斯克拉牧羊時,我沒有看見過格麗奧和格麗奧的姐妹們。經驗是我的導師:聽從有心得的詩人吧。真實,這就是我要唱的:幫助我吧,丘比特的母親!走開得遠些,你輕盈的細帶,貞節的表徵;而你,曳地的長衣,你將我們的貴婦們的纖足遮住了一半!我們要唱的是沒有危險的歡樂和被批准的偷香竊玉;我的詩是沒有一點可以責備的。

願意投到維納斯旗幟下的學習兵,第一,你當留心去尋找你的戀愛的對象;其次,你當留心去吸引那你所心愛的女子;其三,要使這愛情維持久長。這就是我的範圍;這就是我的馬車要跑的跑場;這就是那應當達到的目的。

當你一無羈絆,任意地要到哪裡就到哪裡的時光,你去選一個可以向她說「唯有你使我憐愛」的人兒。她不會乘著一陣好風兒從天上吹下來的;那中你的意的美人是應當用你的眼睛去找的。獵人很知道他應該在什麼地方張他的鹿網;他很知道在哪一個谷中有野豬的巢穴。捕鳥的人認識哪兒是利於他的黎竿的樹林;而漁夫也不會不知道在哪一條水中魚最多。你也如此,要找一個經久的愛情的目的物,亦應該第一個知道在哪裡能遇著許多少女。要去找她們,你也用不著坐船航海,也用不著旅行到遠方去。珀耳修斯從熏黑的印度此許多的年輕的美女;丘比特的母親已在她親愛的埃涅阿斯的城中定了居所。假如你是迷戀著青春年少又正在發育的美女,一個真正無瑕的少女就會使你看中意了;假如你喜歡年紀大一點的,成千的少婦都會使你歡心,而你便會有選擇的困難了。可是或許一個中年有經驗的婦人在你是格外有情趣,那麼,相信我,這種人更多了。

當太陽觸到海爾古賴斯的獅子背脊的時候,你只要到龐貝烏斯門的涼蔭下慢慢地去散步,或是在那個慈母為要加一重禮物到她兒子的禮物上,使人用異國的雲石造成的華麗的紀念物旁閑行,不要忘記去訪問那充滿了古書的廊廡,名叫麗薇雅,這也就是它的創立者的名字。也不要忘了那你在那裡可以看見那些謀害不幸的堂兄弟們的培魯斯的孫女們和她們的手中握著劍的殘忍的父親的廊廡。更不要忘記那維納斯所哀哭的阿多尼斯節,和敘利亞的猶太人每禮拜第七日所舉行的大祭典。更不要用避開牝牛,埃及的披著麻衣的女神的神殿:她使許多婦女模仿她對宙斯所做的事。

就是那市場(誰會相信呢?)也是利於丘比特的,隨他多少嘩鬧,一縷情焰卻從那裡生出來。在供奉維納斯的雲石的神殿下,阿比阿斯用飛泉來射到空中。在那個地方,有許多法學家為丘比特所縛,而這些能保障別人的卻不能保障自己。時常地,在這個地方。就是那最善辯的人也缺乏了辭令:新的利益佔據著他,使他不得不為自己的利害而辯論。在鄰近,維納斯在她的殿上以窘態笑著;不久前還是保護別人的,現在卻只希望受人保護了。可是尤其應在戲場和它的半圓的座位中撒你的網:這些是最富於好機會的地方。在那裡,你可以找到某個勾動你,某個你可以欺騙,某個不過是朵過路的閑花,某個你可以和她發生久長的關係。好象螞蟻在長陣中來來往往地載著它們的食品穀子,或是象那些蜜蜂找到了它們的獵品香草時,輕飛在茴香和花枝上。女子也如此,濃妝艷服著,忙著向那群眾走去的戲場去;她們的數目往往使我選擇為難。她們是去看的,可是她們尤其是去被看的;這在貞潔是一個危險的地方,這是你開端的啊,羅摩路斯,你將煩惱混到遊藝中,擄掠沙皮尼族的女子給你的戰士作妻子。

那時垂幕還沒有裝飾雲石的戲場,番紅花汁還未染紅舞台。從巴拉丁山的樹上採下來的樹葉的彩帶是不精緻的劇場的唯一的裝飾品。在分段的草地的座位上,人們都坐著,用樹葉漫遮著他們的頭髮。每個人向自己周圍觀望,注意他所渴望的少女,在心中悄悄地盤旋著萬慮千思。當在號角聲中一個狂劇令人用腳在平地上頓了三下時,在人們的歡呼聲中,羅摩路斯便發下暗號給他部下奪取各人的獵品。他們突然發出那泄露陰謀的呼聲奔向前去,用他們的貪婪的手伸向年輕的處女身上。正如一群膽小的鴿子奔逃在老鷹之前,正如一頭小綿羊見了狼影兒奔逃,沙皮尼的女子們也一樣地戰顫著。當她們看見那些橫蠻的戰士向她們撲過來時,她們全都臉色慘白了:因為她們都很驚慌,雖然驚慌的表現是各不相同的。有的自己抓著自己的頭髮,有的坐在位子上暈過去了;這個默默地哭泣,那個徒然地喊著她的母親;其餘或是嗚咽著,或是驚呆了;有的不動地站著,有的想逃走。人們便牽著那些女子,註定於她們婚床的獵品,有許多因為驚慌而格外見得美麗了。假如有一個女子太反抗,不肯從那搶她的人,他便抱她起來,熱情地將她緊貼在胸頭,向她說:「為什麼用眼淚來損了你的妙目的光輝呢?凡是你父親用來對你母親的,我便用來對你。」哦,羅摩路斯!只有你能適當地獎賞你的士兵:為了這種獎品,我很願意投到你的旗幟之下。這是一定的。由於對這古習慣的忠實,直到現在,劇場還設著為美人們的陷阱。

更不要忘了那駿馬競賽的跑馬場。這個聚集著無數群眾的競技場,是有很多的機會的。用不到做手勢來表示你的秘密,而點頭也是不需要的,去表示含有一種特別作用。你去並排坐在她身旁,越貼近越妙,這是不妨的;狹窄的地位使她和你擠得很緊,她沒有法子,在你卻幸福極了。於是你便找一個起因和她談話,起初先和她說幾句普通的常談。駿馬進了競技場,你便急忙地去問她馬的主人的名字;隨便她喜歡哪一匹馬,你立刻就要附和她。可是,當那以壯士相鬥作先導的賽神會的長行列進來時,你便興高采烈地對她的保護人維納斯喝彩。假如,偶然有一點塵埃飛到你的美人的胸頭,你便輕輕地用手指拂去它;假如沒有塵埃,你也儘管去拂拭:總之你應當去借用那些冠冕堂皇的由頭。她的衣裙是曳在地上嗎?你將它揭起來,使得沒有東西可以弄髒它。為了你這種殷勤,她會一點不怒地給你一個瞻仰她的腿的恩惠作報賞了。此外你便當注意坐在她後面的看客,恐怕那伸得太出的膝踝會碰著了她的肩頭。這些瑣細的事情能籠絡住她們輕盈的靈魂:多少多情的男子在一個美女身旁成功,就因為他小心地安好一個坐墊,用一把扇子為她搖風,或者放一張踏腳在她的纖足下。這一切獲取新愛情的好機會,你都可以在競技場和為結怨的煩慮所變作憂愁的市場中找到。丘比特時常歡喜在那兒作戰。在那裡,那看著別人傷痕的人,自己卻感到受了傷;他說話,他為這個或是那個相撲人和別人打賭,他剛接觸對方的手,他擺出東道去問誰得勝,忽然一枝飛快的箭射透了他;他呼號了一聲;於是起初是看斗的看客,如今自己變成犧牲者之一了。

不久之前,凱撒給我們看那海戰的戲,在那裡,波斯的戰艦和凱克洛泊斯的兒郎的戰艦交戰,那時兩性的青年從各處跑來看這戲;羅馬在那時好象是個世界的幽會地。在這人群中,誰沒有找到一個戀愛的對象呢?啊啊!多少的人被一縷異國的情焰燒得焦頭爛額!

可是凱撒準備去統一全世界了;現在,東方的遠地啊,你們將屬於我們了。巴爾底人啊,你們就要受罰了。克拉蘇斯在你的墓中享樂啊;而你們,不幸落在蠻族手中的旗幟啊,你們的復仇者已前進了;年紀還很輕的時候,他就有英雄的氣概,雖則還是個孩子,他卻已指揮那孩子力所不及的軍隊了。懦怯的人們,不要去計算神祗的年齡吧:在凱撒們中,勇敢是超過年歲的。他們的神明的天才是走在時間的前面而發著怒,不耐那遲緩的長大。還是一個小小的嬰孩,諦倫斯的英雄已經用他的手扼死兩條蛇了:他從小就做宙斯的肖子了。而你,老是童顏的巴克斯,你是多麼偉大啊,當戰敗的印度戰慄在你的松球杖前時!孩子啊,這是在你祖先的保護之下和

上一章目錄+書簽下一頁