正文 目次16:(三○二) ~(三二三)

(三○二) 花紋

花紋(1),以葵葉為最。

附註:

(1) 指布帛上織出之花紋。

(三○三) 夏天的外衣

夏天的外衣,以質地薄者為佳。醡漿。

最討厭見到穿衣裳左右不對稱的婦人了(1)。

不過,說實在的,重疊穿好幾層時,往往會偏到一邊,挺不容易穿得好。

倘若是那種舖著厚綿的,那就更容易胸口撮不攏來,難看極了。

這種時候,最好別跟其他的摻在一起穿才好。

自古以來,不管怎樣,還是以穿著妥貼者為佳。衣裳要以左右都有足夠長度者為宜。

不過,女官的裝束,挺佔地方,常顯得相當笨拙。

至於男人重重疊疊穿著不對稱的衣服,那偏向一邊的褲袴,恐怕也是挺重的罷。

清清爽爽裝束的布料子啦,薄衣裳啦,如今似乎都流行挺長的樣子。

若是時髦而又標緻的人,把這種東西送給我,那可就糟糕了(2)。

附註:

(1) 此指布帛上織出之花紋。

(2) 此段難解。或謂:作者自認非趕時髦之人,故若他人以最流行之新款式衣服相贈,則反倒不合穿也。

(三○四) 俊美的貴公子

俊美的貴公子,若居柏臺,可就極不相稱了(1)。

像中將公子(2),當時委實是令人遺憾。

附註:

(1) 蓋謂居柏臺(原文作「彈正」)者,負彈核糾正之責,

若過於年輕俊美,恐威嚴不足也。

(2) 源賴定。為平親王次男。蓋以其人俊美,故有下文「遺憾云云。」

(三○五) 疾病

疾病,以胸疾為最。此外,則中邪(1)。腳氣病。總是令人十分不舒泰,胃口銳減。

十八、九歲的女子,烏髮清麗,長度與身等,那髮尾十分豐饒,人也長得挺豐腴的,

皮膚白皙,面貌姣好,算得上是美人胚子,偏偏卻罹患牙病,額際的髮絲呀,給淚水濡濕,

一頭烏髮亂七八糟也不自知,臉嘛,脹得通紅,在那兒按住疼痛處坐著,那模樣兒,可真饒有風情。

時值八月,有個女子穿了一襲白色單衣,十分柔軟服貼,裙褲也挺好看,上面搭著淺紫色的外衣,

頗為鮮明的,卻患了嚴重的胸疾。那些同儕的女官們,輪流來探病。

人人言不及義地說著:「多可憐吶!」「一直這麼不舒服嗎?」等等慰問的話。

對她關心的癡情男子,自是悲嘆不已,至於秘密的愛人,則又恐惹人注目,靠都不敢靠近她,

獨個兒慨歎著,才真有情味呢。

她將那一頭美麗的長髮,在背後整齊地紥起,一忽兒,說是要吐了,那起身的模樣兒,

可真是惹人憐愛啊。

皇后聞訊,特別命令聲音好聽的僧侶來誦經祛病。

周遭旣有眾多來探病的女官,也在那兒一齊聽經,大夥兒擠得沒法子躲藏。

瞧,那些僧侶們坐在那兒誦經,眼睛卻忙不迭地來回巡縮逡著。

這樣子的和尚,恐怕菩薩會對之最加一等的罷!

附註:

(1) 當時迷信,以為生靈及死靈附身,可致人於病。

(三○六) 討厭的事情

討厭的事情,如外出,或上寺院參詣的日子,偏遇著下雨。

偶然聽到自己的侍女在跟別人訴苦:「人家一點兒也不喜歡我。某某人,才是她現在最鍾愛的。」

原本就討厭的人,偏又在那裏自個兒瞎猜疑,逕自怨懟啦甚麼的,還挺自以為是的樣子。

見到心思不正的乳母飼養的孩子,其實,明明那孩子並沒有錯,大概是想到由這樣子討厭的人養育之故罷。

那乳母還粗聲粗氣地說:「那麼些孩子當中,就是這位少爺最不得雙親歡心哩。」

幼兒可並不曉得這一切,逕自在那兒哭索著乳母;那乳母大概也不怎麼頂喜歡他的罷。這樣的孩子,長大成人之後,

卽便是周遭的人簇擁照料著,恐怕總是沒法子不教人討厭的罷。

我討厭的人(1),卽使對之惡言相向,依舊還是粘住不放。

我若是說:「不舒服」啦甚麼的,就會更貼近我臥下,給我餵東西吃啦,疼惜我啦;

對於這一切,我都無動於衷,對方竟然還要追隨照拂,大驚小怪的哩。

附註:

(1) 此人或者係女官同儕,或者指男子。

(三○七) 來訪仕宮女官的男子

來訪仕宮女官的男子,居然就在這裡吃起東西來。這簡直是太不成體統!

至於給食於他的女官,也是可惡極。當然啦,對著喜歡自己的女官所講的:「請先用這個。」

容或不便於側過臉,繃住嘴,表示嫌惡的樣子罷,所以大概只好乖乖在那兒吃將起來。

至於我個人嘛,卽使有男人醉得一塌糊塗,深更半夜的,只好讓他留宿,可是,我還是連泡飯都不給他吃。

假如男的因此便認為我對他不懷好感,以後再也不願意來找,那也只好算了。

如果,那食物不是在宮中,而是從自己家裏帶來的,倒是另當別論;不過,卽令如此,也

還是不怎麼好的事情。

(三○八) 有一次去參詣初瀨寺

有一次,去參詣初瀨寺,坐在房間裏,看見身分低賤的下役眾人,背對著我們坐著,

那衣裳的下襬彼此攪和在一齊,真是邋遢得很。

這一回,可是下了很大的決心,河水湍急,聲響挺嚇人,好不容易才登上階梯,

想要快些兒去膜拜菩薩的臉。來到佛堂裏,沒想到,竟有一個橡皮蟲似的,

穿了一身怪模怪樣衣服的傢伙,挺討厭的,在那兒一忽兒站,一忽兒坐地頂禮膜拜著,

我當時呀,恨不得將他一把推倒哩。

除非是身分特別尊貴的人借住的地方,前面會有清場,至於普通一般人嘛,總是管也管不了,真糟糕。

好容易請了法師來警告那些擋路的人,「喂喂,你們都到那邊去!」說這種話的時候還好,可是,

那法師一旦走開,就又馬上回復到原來的狀況了。

(三○九) 難以言傳者

難以言傳者,如別人的信。要把尊貴的人說的許多內容,按照順序,從頭至尾傳達清楚,

可真是難事。又如替人傳送答覆,也是挺難的。高貴得教人自慚形穢的人,送東西來,那種答禮,

也是十分難以措詞。遇著長大成人的孩子突如其來的事情(1),可真是難以當其面說甚麼。

附註:

(1) 蓋指男女情愛一類之事也。

(三ㄧ○) 四位、五位之盛裝

四位、五位之盛裝,以冬季為佳(1)。六位,則以夏(2)。宿直服(3),亦復如是。

附註:

(1) 四位之盛裝,冬季為黑袍,五位為淺紅色袍。

(2) 六位之盛裝,夏季為深綠色袍。

(3) 宮中宿直所穿制服,相對於正式束帶盛裝,卽簡便之制服也。

(三一一) 品格

品格,乃是不分男女,都所應有者。可是,究竟身為一家主婦者,該由誰來品評其善惡呢?

儘管如此,也總會有洞悉事物道理的使者到家來說好說壞的罷。更何況,若是仕宮身分的人,

那就格外引人注目,就好比那貓兒在土堆中間似的,人人看得見牠(1)。

附註:

(1) 此段文字,各本或缺佚。「貓兒」之句,尤其難解,茲依小學館本註譯之。

(三一二) 人的臉部當中

人的臉部當中,那特別好看的部份,卽便是每天看,還是會覺得:啊,真不錯呀!

至若是圖畫,看過好幾遍以後,終究會不再受吸引了。

譬如說,設置在身邊的屏風,那上面的畫,就算是再好,也不會自然地去看它的罷。

這麼說來,人的面貌,可真是有意思,卽使有許多看不順眼的部分,

也總挑得出一處或兩處可觀的地方罷。

但是,反過來講,惹人厭之處,必然也是這般自然地教人看見的,這可真是不好受啊。

(三一三) 工人吃東西的樣子

工人吃東西的樣子,可真是奇怪。他們蓋好了主屋,接著就要去蓋東邊的廂房。

幾個人並坐在那兒吃東西,我便坐在東邊觀看。

先是,東西一拿來,他們就迫不及待地,馬上把湯喝光。那陶碗嘛,隨便地擱在那兒。

接著,又把菜肴也都一掃而光,所以我還以為他們不要吃飯了,可是沒想到,飯也立刻都不

上一章目錄+書簽下一頁