正文 目次15:(二八○)~(三○一)

(二八○) 三月的時候,為著忌避方位

三月的時候,為著忌避方位,去暫時借宿別人家裏。

那庭木,無甚特殊可言,而所謂柳枝,則又與普通之優雅者大不相同,葉子寬闊,令人討厭。

我不禁說出:「簡直像是別的樹嘛。」

那屋主人卻回說:「也有這樣子的呀。」我私底下覺得:

柳眉闊兮欠和睦,

此屋庭中有樹奇,

遂教春光兮失面目(1)!

那一段時間裡,又有一次,也是為了忌避方位而出外借住在另一處人家。

第二日的中午時分,覺得十分無聊,恨不得馬上返宮參上,趕巧拜收皇后賜函,欣喜異常,立即拜讀。

是宰相之君的優雅筆跡(2),書寫在淺綠色信紙之上。

「如何度兮如何過,

自君別後心緒憂,

昨日今日兮總乏趣。

皇后娘娘如此說。又說,私心覺得度日如千年,望天明卽早早返宮來。」

這位宰相之君所書寫的,已足令人感動,何況,此乃是皇后御旨,委實新懷感激,卻遺憾,只怪自己想不出如何來報答是好。

「雲上殿兮思悠悠,

春日遲遲難消遣,

窮巷暫居兮遂增憂(3)。

以此私信(4),巴不得趁今夜之間,但未知是否將步少將之途歟?(5)」先行奉覆好此,於天明之後始參上。

皇后卻說:「昨日你那回信,所謂『思悠悠』(6),倒是挺教人惱的,大夥兒都在譏諷你呢。」

聽此,未免傷心。不過,這話倒是有道理。

附註:

(1) 此為作者心中所詠,未發為言也。譯文中句為演繹原歌,以補足形式而設。

(2) 蓋由宰相之君代筆。

(3) 「雲上殿」,指定子後所住之宮殿。作者表示自己借居窮巷陋屋,尤難排遣憂愁,春日遲遲,思更悠悠也。

(4) 作者以未敢直書於皇后,乃迂迴作為致宰相君之私信也。

(5) 此「少將」之典故,未詳。各本註釋,或謂:深草少將訪小野小町,百夜,行其九十九夜,未能忍而竟消失。

(6) 此處原文係取日語古代文法之語病而言,譯文無法譯出,故逕設另義。

(二八一) 參詣於清水寺之際

參詣於清水寺之際,聽蟬聲鼓噪,正感動之際,皇后特派使者賜函於我。

那唐紙的紅色信箋上,用草假名(1)書寫著:

「近山寺兮鳴夕鐘,

一聲一響誘心戀,

知吾心數兮情最濃(2)。

然而,你卻格外逗留長久。」

由於時值旅中,也沒有準備甚麼適當的信紙,故只得將答歌書寫於紫色蓮花瓣以奉上。

附註:

(1) 卽「萬葉集」體的草體平假名。

(2) 定子後此歌,藉近山寺之聲聲鐘響,以表達對清少納言的思念之情。

(二八二) 十月二十四日

十月二十四日,後宮佛命名之初(1),聽過導師誦經而退出的人,大概已經過了夜半了罷。

有些人回家去,或者也有些人是要去幽會情人,也都是夜晚時分才退出宮,大夥兒共乘一車,途中可真是樂趣多。

下了好幾天的雪,今朝忽停,風吹得緊,所以四處都垂掛著冰柱兒。

地上則有不少處露出黑色,而屋頂上卻是一片白,就連貧賤者的陋屋,也隱藏於雪中,夜半的月光普照,饒富情致。

所有的屋子都像似以白銀為葺頂,冰柱則有如水晶之泉一般,長長短短,好比是掛上去似的,

晶瑩美麗,簡直無法用言語形容,所以我們也不捨得放下車簾。

那車簾子卽然高高掀起,月光便也得直射入車箱深處。

女的是重疊穿著七、八件淡紫,面紅裏紫、白色等衣裳,其上又加襲深紫色的鮮麗褂子,各種色澤在月光下,格外顯得好看;

在一旁的男士,則穿著葡萄色顯紋的褲袴,好幾層的白色單衣、黃褐色,及紅色等裳裾露現,其上則加襲一件潔白的直衣。

由於紐帶鬆開,直衣滑落,自然地垂下肩部,故而車箱之外,可以見到那一大端。

至於褲袴的一邊,則又踏出車軾之外。

這情況,若有人在道路上相遇,定會覺得挺有看頭的罷。

女方給月光照現得頗為靦覥,故躲到車箱後頭去,男的卻將她拉到身旁來,害她原形畢露,尷尬至極,有趣得很。

「凜凜冰舖(2)」聽他一遍又一遍地吟誦,委實風流可賞,恨不得一整夜都讓車子這麼跑著,然而目的地終究是靠近了,真遺憾!

附註:

(1) 佛命名之會,每年於十二月十九日至二十一日之中,選一吉日舉行之。分初夜、半夜、後夜三段。

(2) 句出「和漢朗詠集」卷上、公乘億「長安八月十五夜賦」:「秦句之ㄧ千餘里,凜凜冰舖。漢家之三十六宮,澄澄粉餅。」

(「唐書藝文志」記載「公乘億賦集十二卷」,原文佚失)

(二八三) 仕宮的女官們退出之後

仕宮的女官們退出之後,驟在一處,人人談論著各自的主人家事務,

做為主人的聽到了,一定會感覺十分有趣的。

(二八四) 我喜歡房子寬寬敞敞

我喜歡(1),房子寬寬敞敞,整整齊齊,親戚自是不待言,連談得來的朋友之間,也最好有女官身分,

讓她們住在各種地方。至於有甚麼特殊事情的時候,大家則又聚集在一起坐坐、聊聊天兒,

或者品評別人所詠的和歌啦,一塊兒商量別人寄來的信如何答覆啦,又如果有誰的膩友來訪的話,

將他迎人裝飾得挺清爽的屋子裏,若遇著下雨,沒法子回去的時候,也能夠愉快款待才好;

而仕宮的女官要返歸宮裏去時,也要照顧周全,讓她們能夠心滿意足地回去。我又喜歡,

多知道一些身分高貴人家的生活情況,不知道這樣算不算好奇過度呢?(2)

附註:

(1) 此句為原文所無,譯文補足含義,以助瞭解。又此段各本有與上段二八三聯結不分者。

(2) 作者自己曾仕宮定子皇后,故得經常接觸上流社會。此段文字,或為記退仕以後之感想與希望。

(二八五) 見了人就學的

見了人就學的,如打哈欠。幼童。微不足道而不成熟的尋常百姓。

(二八六) 不可掉以輕心者

不可掉以輕心者,如似是而非的人。對了,這種人,常常贏得別人讚譽,其實,往往是頗差勁的。船行途中。

風和日麗,海面平靜無波,有如打開一片青綠色的絲綢似的,絲毫沒有可怖的景象。

於是,年輕的女子,穿著短衣,裙褲,同年紀輕輕的侍者,一齊搖動那櫓槳,盡情地唱著船歌,好玩兒極了,

真恨不得讓高貴的人也看到這景況呢。沒想到,忽然間大風起,海面上怒濤洶湧,一伙人嚇得魂兒都沒有了。

一路上朝原先預定停泊的地方駛去,那浪打船舷的恐怖景象啊,簡直令人不能想像:

這就是方才那一片風平浪靜的海!

想來,再也沒有比舟子更教人擔心的了。

卽令在不怎麼深的水上罷,也可別乘那種不可靠的東西來來去去。而況,在深不可測底,千尋(1)以上的海上......。

船上載滿了許多貨物,露出水面,還不到一尺,水手們卻一點兒都不害怕,在那上面跑來跑去。

稍一不小心,恐怕就要沉下去,卻見他們將那很大的松樹,大約有兩、三尺長的原木,五、六根,連連地丟進水裏,簡直嚇人。

身分高的人,則乘坐有艙房的船隻旅行。人坐在裏邊,倒是較為安穩。至於站在外側的人,恐怕是會頭暈目眩的罷。

那個叫做「命繩」(2)的,綁緊櫓槳的繩子呀,看來可真不牢靠。萬一斷了,可怎生是好?

大概會一下子掉進海裏頭去的罷。連那根繩子,都不怎麼頂粗哩。

但是,我們乘坐的船(3),倒是造得十分好看。有簾幔隱約,還有門(4)和格子窗,可以開關,

而且又不像別的船那麼重,就像是房屋之小小者耳。

坐在船裏遠眺別的船,才叫做可怕哩。

遠方的船,簡直就像竹葉做的小舟,散放在水面上似的。至於停泊著,在船上點燈的,則是十分好看。

翌晨,見人乘所謂「舢板」來回,心中十分感動。

「拖白浪」(5)那首和歌,說的真是不虛假,可真容易消失啊。稍有身分地位的人,還是不宜隨便乘船旅行。

其實,在陸地上徒

上一章目錄+書簽下一頁