正文 目次14:(二五八) ~(二七九)

(二五八) 歌謠

歌謠,以「門立山」(1)那首最為有趣。神樂歌(2),亦然。

至於時下流行者,則以歌詞長而多變化為佳。檀長唱風謠,最是有意思。

附註:

(1) 「古今和歌集」雜下:「三輪麓兮有吾廬,若其思戀請過訪,門邊矗立兮杉樹株。」

當時蓋有風謠取其詞也。

(2) 祭神之歌謠。

(二六○) 狩衣

狩衣,以染成丁香色之淡淡者為佳。表裏皆為白色之袱紗(1)。

紅色。松葉之色。青葉色。櫻色。柳色。又有青藤色。

附註:

(1) 此段各本句讀有別,今從新潮舍版本。袱紗為未施漿糊之表裏同色絹。

(二五九) 褲袴

褲袴,以紫色之深者為佳。淺綠色。夏季,則以染成二藍(1)者為佳。

天氣甚熱時,呈青蛾色者,亦令人看來十分涼爽。

附註:

(1) 先染以藍色顏料,再以紅花染之,受光則往往呈紅、藍二色,故稱。

(二六一) 單衣

男人穿甚麼顏色的衣服都好看。單衣,以白色為佳。

在正式盛會的場合,隨便搭襲著紅色單衣袒,是不錯的,不過,還是以白色為宜。

但若是白單衣而泛黃,那就十分惹人厭了。

有人講究穿那種生絲擣練的單衣(1),不過,終究還是以白色為佳。

附註:

(1) 生絲擣練後,自然帶淺黃色光澤。

(二六二) 不論男人或女人

不論男人或女人,諸事之中最顯出格調低者,莫過於說話不得體了。

真怪,何以說話一端,會顯出上流或下流呢?而事實上,做此感想者,倒也未必其本身就樣樣都好。

然則,該如何去判斷何者為尚,何者為惡是好?而卽令如此───休管他人事罷───

我卻往往會忍不住將心裡忽然想到的事情講出來。例如底下的事情(1)───。

有時言不及義,而說道:「將那事去辦」、或「將其說出」、「將甚麼如何」,

卻把那「將」字省略掉(2),而只說:「說出」、「返鄉」一類的話,常常會當場卽予人頗低劣的感覺。

而況,若是這樣寫信,那就更顯得無可言喻的惡劣了。

至於說到寫物語,若是將文字給寫糟了,那就不值得掛齒,連那作者都教人同情哩。

又見書旁寫著:「校訂」、「依定本(3)」等字,也令人遺憾。嘗見有人把「一輛車」寫成「ㄧ車」(4)。

又有人把「覓」誤書為「見」哩。

男人往往不會把怪異之事故作修飾,而坦然道出。這樣倒是無可厚非。

不過,若竟習以為常,那就教人不敢恭維了。

附註:

(1) 此段文字,各本或缺佚。原文含義不明。此從小學館本注。

(2) 此段討論日本古代語法,原文用平假名,本不可譯,今取其類似之例勉為譯出,以避免刪省。

(3) 蓋指校訂者於文字旁註出「此處校訂出」、「此處保留原文」也。

(4) 原文係指「ひてつ車」誤為「ひとつ車」。以其不可譯,故酌予更改,譯文且稍增益之。

此段文字係諷刺時人之語文不當,多不可譯,此與下為「覓」、「見」之筆誤同。

(二六三) 穿在袍下的衣服

穿在袍下的衣服(1),冬季以面白裏紅之有光潔者為佳。

此外,則擣練上乘之紅色者,及面褐裏紅者(2)為佳。

夏季,以紫色、及白色為佳。

附註:

(1) 原文作「下襲」。

(2) 以上三種色澤、織法各異之冬衣,皆有專稱。下文夏衣亦同。

(二六四) 扇骨

扇骨,以採用朴木者為佳。色澤尚紅。紫色,則宜帶綠。

(二六五) 檜扇

檜扇(1),以無花紋者為佳。或取唐式繪飾。

附註:

(1) 剖檜木薄片為扇,係供裝飾用,非具實用性。

(二六六) 神社

神社,以松尾(1)神社為最。八幡登社,念及其所供祭者為曾是本國之天皇,焉得不肅然起敬(2)!

皇上行幸時,常乘坐蔥花輦(3),十分壯觀。大原野神社(4)。積手神社(5),其池中有鴛鴦,挺有趣的。

賀茂神社,則更是不待言了。稻荷神社(6)。春日神社(7),則予人神聖之感。佐保殿(8),其名也妙哉。

平野神社(9)有空屋子,詢以:「這裡做何用?」答說:「停放神輿之處。」聖哉(10)!

神社之牆垣多為葛藤所覆,紅葉深深淺淺。想起貫之的歌句「隨秋兮奈何」(11),不禁久久佇立於其間。

水分神社,可真有趣(12)。

附註:

(1) 在京都市右京區之松尾神社。配祭大山咋命神及市杵島姬命神。

(2) 在京都府石清水八幡宮。社內合祭應神天皇(二七○ ─── 三一○,日本第十五代天皇)、

神功皇后、及玉依公主。

(3) 天子祭神時乘用之輦輿。

(4) 在京都市右京區大原野。相傳,遷都平安京(卽今京都)時,桓武皇后藤原乙牟漏,

自春日神社請來氏神,祭於此。

(5) 原文作「つみて」。譯文取諧音字,各本注亦未詳。

(6) 在京都市,俗稱詣見稻荷。

(7) 指奈良市之春日神社,參考註(4)。

(8) 位於奈良市佐保之藤原氏府邸。為藤原一族人參詣春日神社等處之宿所。

(9) 在京都市北區之平野神社。

(10) 以其為供停神輿,故稱。

(11) 句出「古今和歌集」秋下,

紀貫之和歌:「葛藤覆兮遍神垣,紅葉深淺應時節,葉色隨秋兮奈何言。」

(12) 在奈良吉野市。以其社名音近「身妊」,故謂有趣也。

(二六七) 岬角

岬角,以唐岬(1)為最。伊如賀岬(2)。三穗岬(3)。

附註:

(1) 在滋賀縣滋賀郡。

(2) 原文係和文拼音,以未詳其地,取音譯。

(3) 在島根縣,或滋賀縣。

(二六八) 屋宇

屋宇,以茅屋(1)為最有風味。東土民屋(2)亦佳。

附註:

(1) 以茅草或葦草築成之簡樸房屋。

(2) 原文作「東屋」。指古代日本東土之民屋,四方,葺頂之簡單形式。

(二六九) 報時,最有趣

報時(1),最有趣。酷寒的夜中,咯噔咯噔地拖著鞋子走過,一邊敲鳴了弓弦,一邊報道:

「某家的某人(2)。時,丑三」、「子四......」云云,而在時杭插上木簡,十分有趣。

民間雖常說,「子九」、「丑八」,只插四次而已。

附註:

(1) 指宮中左右近衛巡夜者,於庭中報時。一小時分為四刻,由亥至寅,每刻報時一次。

(2) 報時者,依規矩,須先報出自己官階姓名,又於庭間所設置之時杭上插之以木簡,

故有下文。此段文字,頗曖昧不明。

(二七○) 日暖暖的中午

日暖暖的中午,或是夜已深沉時,忽然想到:在這子時(1)的時分,皇上不知道如何?

正在思量之際,聽說召藏人上去。那可真是妙極了。

又夜半時分,聽得皇上吹奏御笛,也真是極美妙的事情。

附註:

(1) 此謂「子夜」。

(二七一) 成信中將,係皈道者兵部卿宮的少爺 -- 1 --

成信中將,係皈道者兵部卿宮的少爺(1),容貌端麗,品性氣質也優雅。

想像伊予守兼資的千金被迫忘懷(2),而給父親帶回家去時,她心中該有多悲傷啊!

得悉父女將於翌日拂曉離京成行,當晚他去道別,那一幅穿著直衣的英姿,在月下歸去,更不知教人多麼感動呢。

這位公子呀,當初常來我們這兒,同我聊天,品評別人時,往往惡則惡之的呢......。

有個挺在乎忌避等事情的女官,將名字當姓稱呼,做了人家的養女,叫做「平」的;年輕的女官們,往往拿她的舊姓來開玩笑。

這女子,稱為兵部(3),姿色平平,也無甚值得誇獎之處,可又挺愛出風頭的。

皇后常嫌她

上一章目錄+書簽下一頁