(二一六) 皇后住在三條宮殿時代
皇后住在三條(1)宮殿時代,端午節的菖蒲,用轎子擡來獻上,便以香包賜下。
年輕的女官啦,御匣毅(2)等人則製做香包,分贈與公主(3)和小皇子(4)佩帶。
外頭也送來許多挺好看的香包,又聽說有人奉上青麥製的餅,
我便用青綠色的薄紙舖在一具十分雅緻講究的硯臺盒蓋之下,獻給皇后:「這是從籬笆外來的(5)。」
未料,竟蒙賜以和歌一首:
花兮蝶兮此節日,
世人紛紛競相追,
唯君曉知兮吾心室(6)。
將那薄紙撕下一端,如此書寫著。這真教人感動。
附註:
(1) 原文或作「四條」,或作「三條」,各本多取後者,小學館本雖取前者,
註解表疑問,今從多數作「三條」。
(2) 藤原道隆之四女,亦定子皇后之妹,當時十八歲。
(3) 卽修子公主。
(4) 敦康皇子。
(5) 此語巧妙踏襲著「古今六帖」第二:「延頸嚙兮籬外麥,駒馬越垣僅為茲,吾愛淺薄兮何得積。」
其歌意謂:駒馬越垣(馬欄),好不容易嚙食麥草,而女心獨慮寵愛日損。
(6) 定子皇后亦能汲取清少納言心意,故此和歌踏襲「古今六帖」歌之末句,謂己正憂慮帝寵日損也。
案:當年(長保二年,ㄧ○○○)二月,藤原道長勸帝立其長女彰子為中宮,形成二後並立之狀況,
而定子後當時懷孕,居於三條宮,與彰子後熱鬧之節會氣氛,相形之下頗顯寂寥。故清少納言此舉,
令定子後感懷知己者稀也。
(二一七) 十月十幾日,月分外明亮時
十月十幾日,月分外明亮時,大夥兒想出外散步。
於是,女官十五、六人,皆著深紫色外衣,將裳裾褶上。
只有中納言之君穿了一襲豔紅色硬挺的絲衣,
又將頭髮自頭後拽向前面,跟她那新裝可真相配啊!
年輕女官們遂以「靭負佐」為她的綽號(1)。
瞧她們跟在背後嘲笑,而中納言之君竟不自知哩。
附註:
(1) 蓋以靭負佐(衛門府之次官)之制服為紅色硬挺之服(已見前第五二段文)故也。
(二一八) 再沒有人比大藏卿更銳耳的了
再沒有人比大藏卿(1)更銳耳的了。他簡直連眼睫毛掉落的聲音都聽得清楚。
在後宮西面,有一位此殿的四位少將(2),與我閒談之際,正在一旁的女官悄聲耳語:
「問這位少將,有關扇子上面的畫兒吧。」
我便輕輕附耳說:「待會兒,等那一位走了以後...... 。」
那聲音輕微得連那個女官都不一定聽得清楚,故她豎起耳朵問:「甚麼,你說甚麼呀?」
沒想到,大藏卿卻抵掌而道:「可惡。卽然如此,今兒索性就是不走了!」
不知道他怎麼會聽得見的?真教人疑惑。
附註:
(1) 藤原正光。為藤原兼通知六男。長德四(九九八)年十月,為大藏卿(管理朝廷財務、倉庫之長官)。
(2) 其人不明。
(二一九) 硯臺髒兮兮地積塵
硯臺髒兮兮地積塵,墨又邋遢研歪了一邊,腫脹了頭的毛筆上套著筆蓋頭,這些都教人看了焦躁,
其他身邊的東西,自亦不消說,而婦道人家之心,尤其可見於所使用鏡子和硯臺了。
硯臺盒子四周積著塵,隨便亂扔在那兒,委實不足取。
至於男人,書桌上拭擦得清清爽爽,硯臺若非雙層者,最好是兩具分別各有盒子裝妥才好。
那金銀裝飾的漆盒,未必要刻意講究,但求雅緻可也;墨啦、筆啦,樣式都要選取引人注目者,才夠情調。
居然也有人認為:橫豎都是一樣,便任由墨漆的盒蓋子缺落了一隻,硯臺也只有研墨的部份勉強有些墨色,
其餘部分則一任灰塵落瓦縫(1),看來這輩子也彈不去那塵埃,竟然還在那上面注水,至於那青磁的瓶子(2),
瓶嘴已掉落,頸部又是到處龜裂有洞,簡直不像樣兒的,人家倒是蠻不在乎,還以示人前呢。
附註:
(1) 蓋指品質不良之瓦類硯臺,故易裂,呈隙縫,致灰塵聚落其間也。
(2) 謂注水用器。
(二二○) 援引他人硯臺
援引他人硯臺,想練練字甚麼的。未料,那物主卻說:「請勿用那支筆。」
那種感覺,可真正教人不好受。要把筆擱下嘛,挺彆扭的,要繼續用下去嘛,又好像故意跟人家過不去。
其所以有此感受,實因為自己也深深有過同感之故。
別人用我的筆時,一言不發在旁邊看,有些人字寫得未必好,卻挺有興致,拿起我平素使慣的筆,
怪模怪樣地將筆根都浸泡到墨汁裏頭,於是乎,用平假名在細長型的盒蓋子上面亂寫 「甚麼甚麼」(1),
然後,又隨便擲筆,任由筆尖插進墨汁裏,真教人生氣!
但是,這種時候又未便發脾氣責備人家啊!
有時正坐在別人(2)面前,卻聽人說:「呀,好黯哪,坐過去點兒嘛。」也著實難堪。
又譬如去窺伺人家寫字,對方竟驚叫責怪,也同樣不好受;不過,此類事情,倒不會生在我所鍾情的人身上。
附註:
(1) 此段文字義未詳,今從小學館本註存疑。其他版本缺佚,此數段文字,頗有歧異。
(2) 蓋謂寫字者。
(二二一) 信函雖未必是稀奇之物
信函雖未必是稀奇之物,卻稱得彌足珍貴。試想:千里迢遞在外的人,教人牽腸掛肚的,
不知那人兒可安然與否?而當其讀信之際,竟感覺彷彿那人就坐在對面一般,不是挺奇妙嗎!
又如將自己心裡頭想的事情寫了下來,雖然未必真能傳達於對方,卻也令人心滿意足。
倘使沒有信函這種東西,不知會教人如何氣結心悶呢!
將心中千思萬想的許多事情細膩書寫傾訴於那人,便覺得一時鬱悶都獲舒洩;
而況,若能讀到覆函,實不啻有延年益壽之感(1)。此言真不虛。
附註:
(1) 「讀覆函,有延年益壽之感」,或為當時諺語,故有下文也。
(二二二) 河流
河流,以飛鳥川(1)為最佳。那淵深莫測不定,令人感到無常哀傷。
耳敏川(2),則又教人懷疑,到底聽清楚了什麼呀?真有意思。
音無河(3),則以其名曰無音,真是別出心裁的名稱,因而有趣的罷。
大井川(4)。泉河(5)。水無瀨川(6)。勿告川(7)。
名取川(8),究竟有何評論呢?真想打聽一下。
細谷川(9)。七瀨川(10)。玉星川(11)。
天川,在這下界,居然也有哩(12)。
業平所詠的「七夕可宿」一歌,更添助情趣(13)。
附註:
(1) 在奈良縣高市郡。
(2) 在京都市。
(3) 在和歌山縣。
(4) 在京都府嵐山下。又稱大堰川,為紅葉聖地。
(5) 在京都府,為木津川之上流。
(6) 在大阪府三島郡。
(7) 未詳。
(8) 在宮城縣。日語「名取」,音同「博取評論」,故有下文。
(9) 在岡山縣。
(10) 在京都府。
(11) 在陸奧地方。
(12) 在大阪府。以名為「天川」,而河在人間下界,故云。
(13) 歌見「古今和歌集,羈旅」,
業平所作:「為狩獵兮走天涯,今夕何夕身何處,七夕可宿兮天川湄。」
(二二三) 驛
驛站(1),以梨原(2)為佳。日暮驛(3)。望月驛(4)。野口驛(5)。山驛(6)。
曾聽一些感人的故事,又自己也經歷過一些感人之事,故而收集這個那個之間,
不禁百感交集起來。
附註:
(1) 原文作「馬屋」。為古時驛站,三十里設一驛,供道中換馬匹之所也。
(2) 在滋賀縣草津市。
(3)(4) 未詳。
(5) 原文無漢字,此逕取諧音字譯之。其地亦未詳。
(6) 未詳。
(二二四) 岡陵
岡陵,