第四幕 第五場 另一寢宮

亨利王卧床上;克萊倫斯、葛羅斯特、華列克及餘人等侍立。

亨利王 不要有什麼聲音,我的好朋友們;除非有人願意為我的疲乏的精神輕輕奏一些音樂。

華列克 叫樂工們在隔室奏樂。

亨利王 替我把王冠放在我的枕上。

克萊倫斯 他的眼睛凹陷,他大大變了樣了。

華列克 輕點兒聲!輕點兒聲!

親王上。

親王 誰看見克萊倫斯公爵嗎?

克萊倫斯 我在這兒,哥哥,心裡充滿著悲哀。

親王 怎麼!外邊好好的天氣,屋裡倒下起雨來了?王上怎麼樣啦?

葛羅斯特 病勢非常險惡。

親王 他聽到好消息沒有?告訴他。

葛羅斯特 他聽到捷報,人就變了樣子。

親王 要是他因為樂極而病,一定可以不藥而癒。

華列克 不要這樣高聲談話,各位王子們。好殿下,說話輕點兒聲;您的父王想睡一會兒。

克萊倫斯 讓我們退到隔室里去吧。

華列克 殿下也願意陪我們同去嗎?

親王 不,我要坐在王上身邊看護他。(除親王外均下)這一頂王冠為什麼放在他的枕上,擾亂他魂夢的安寧?啊,光亮的煩惱!金色的憂慮!你曾經在多少覺醒的夜裡,打開了睡眠的門戶!現在卻和它同枕而卧!可是那些戴著粗劣的睡帽酣睡通宵的人們,他們的睡眠是要酣暢甜蜜得多了。啊,君主的威嚴!你是一身富麗的甲胄,在驕陽的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴邊有一根輕柔的絨毛,靜靜地躺著不動;要是他還有呼吸,這絨毛一定會被他的氣息所吹動。我的仁慈的主!我的父親!他真的睡熟了;這一種酣睡曾經使多少的英國國王離棄這一頂金冠。我所要報答你的,啊,親愛的父親!是發自天性至情和一片孺愛之心的大量的熱淚和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是這一頂王冠;因為我是你的最親近的骨肉,這是我當然的權利。瞧!它戴在我的頭上,(以冠戴於頭上)上天將要呵護它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄偉的巨臂之上,它也不能從我頭上奪去這一件世襲的榮譽。你把它傳給我,我也要同樣把它傳給我的子孫。(下。)

亨利王 (醒)華列克!葛羅斯特!克萊倫斯!

華列克、葛羅斯特、克萊倫斯及餘人等重上。

克萊倫斯 王上在叫嗎?

華列克 陛下有什麼吩咐?您安好嗎?

亨利王 你們為什麼丟下我一個人在這兒?

克萊倫斯 我們出去的時候,陛下,我的親王哥哥答應在這兒坐著看護您。

亨利王 親王!他在哪兒?讓我見見他。他不在這兒。

華列克 這扇門開著;他是打這兒出去的。

葛羅斯特 他沒有經過我們所在的那個房間。

亨利王 王冠呢?誰把它從我的枕上拿去了?

華列克 我們出去的時候,陛下,它還好好地放在這兒。

亨利王 一定是親王把它拿去了;快去找他來。難道他這樣性急,看見我睡著,就以為我死了嗎?找他去,華列克賢卿;把他罵回來。(華列克下)我害著不治的重病,他還要這樣氣我,這明明是催我快死。瞧,孩子們,你們都是些什麼東西!亮晃晃的黃金放在眼前,天性就會很快地變成悖逆了!那些痴心溺愛的父親們魂思夢想,絞盡腦汁,費盡氣力,積蓄下大筆骯髒的家財,供給孩子們讀書學武,最後不過落得這樣一個下場;正像采蜜的工蜂一樣,它們辛辛苦苦地採集百花的精髓,等到滿載而歸,它們的蜜卻給別人享用,它們自己也因此而喪了性命。

華列克重上。

亨利王 啊,那個等不及讓疾病把我磨死的傢伙在什麼地方?

華列克 陛下,我看見親王在隔壁房間里,非常沉痛而悲哀地用他真誠的眼淚浴洗他的善良的面頰,即使殺人不眨眼的暴君,看了他那種樣子,也會讓溫情的淚滴沾上他的刀子的。他就來了。

亨利王 可是他為什麼把王冠拿去呢?

親王重上。

亨利王 瞧,他來了。到我身邊來,亨利。你們都出去,讓我們兩人在這兒談談。(華列克及餘人等下。)

親王 我再也想不到還會聽見您說話。

亨利王 你因為存著那樣的願望,亨利,所以才會發生那樣的思想;我耽擱得太長久,害你等得厭倦了。難道你是那樣貪愛著我的空位,所以在時機還沒有成熟以前,就要攫取我的尊榮嗎?啊,傻孩子!你所追求的尊榮,是會把你壓倒的。略微再等一會兒;因為我的尊嚴就像一片烏雲,只有一絲微風把它托住,一下子就會降落下來;我的白晝已經昏暗了。你所偷去的東西,再過幾小時就可以名正言順地歸你所有;可是你卻在我臨死的時候,充分證實了我對你的想法。你的平生行事,都可以表明你沒有一點兒愛父之心,現在我離死不遠了,你還要向我證實你的不孝。你把一千柄利刃藏在你的思想之中,把它們在你那石塊一般的心上磨得雪亮鋒快,要來謀刺我的只剩半小時的生命。嘿!難道你不能容忍我再活半小時嗎?那麼你就去親手掘下我的墳墓吧;叫那快樂的鐘聲響起來,報知你加冕的喜訊,而不是我死亡的噩耗。讓那應該灑在我的靈櫬上的所有的眼淚,都變成塗抹你的頭頂的聖油;讓我和被遺忘的泥土混合在一起,把那給你生命的人丟給蛆蟲吧。貶斥我的官吏,廢止我的法令,因為一個無法無天的新時代已經到來了。亨利五世已經加冕為王!起來吧,浮華的淫樂!沒落吧,君主的威嚴!你們一切深謀遠慮的老臣,都給我滾開!現在要讓四方各處遊手好閒之徒聚集在英國的宮廷里了!鄰邦啊,把你們的莠民敗類淘汰出來吧;你們有沒有什麼酗酒謾罵、通宵作樂、殺人越貨、無所不為的流氓惡棍?放心吧,他不會再來煩擾你們了;英國將要給他不次的光榮,使他官居要職,爵登顯秩,手握大權,因為第五代的亨利將要鬆開奢淫這條野犬的羈勒,讓它向每一個無辜的人張牙舞爪了。啊,我的瘡痍未復的可憐的王國!我用盡心力,還不能戡定你的禍亂;在朝綱敗壞、法紀蕩然的時候,你又將怎樣呢?啊!你將要重新變成一片荒野,豺狼將要歸返它們的故居。

親王 啊!恕我,陛下;倘不是因為我的眼淚使我哽咽得說不出話來,我決不會默然傾聽您這番沉痛的嚴訓而不加分辯的。這兒是您的王冠;但願永生的上帝保佑您長久享有它!要是我對它懷著私心,並不只是因為它是您的尊榮的標記而珍重它,讓我跪在地上,永遠站不起來。上帝為我作證,當我進來的時候,看見陛下的嘴裡沒有一絲氣息,我是怎樣的感到寒心!要是我的悲哀是虛偽的,啊!讓我就在我現在這一種荒唐的行為中死去,再沒有機會給世人看看我將要怎樣洗心革面,做一個堂堂的人物。我因為進來探望您,看見您彷彿死了的樣子,我自己,主上,也幾乎因悲痛而死去,當時我就用這樣的話責罵這頂王冠,就像它是有知覺的一般,我說:「追隨著你的煩惱已經把我的父親殺害了;所以你這最好的黃金卻是最壞的黃金:別的黃金雖然在質地上不如你,卻可以煉成祛病延年的藥水,比你貴重得多了;可是你這最純粹的,最受人尊敬重視的,卻把你的主人吞噬下去。」我一面這樣責罵它,陛下,一面就把它試戴在我的頭上,認為它是當著我的面前殺死我的父親的仇敵,我作為忠誠的繼承者應該要和它算賬。可是假如它使我的血液中感染著歡樂,或是使我的精神上充滿著驕傲,假如我的悖逆虛榮的心靈對它抱著絲毫愛悅的情緒,願上帝永遠不讓它加在我頭上,使我像一個最微賤的奴隸一般向著它戰慄下跪!

亨利王 啊,我兒!上帝讓你把它拿了去,好叫你用這樣賢明的辯解,格外博取你父親的歡心。過來,亨利,坐在我的床邊,聽我這垂死之人的最後的遺命。上帝知道,我兒,我是用怎樣詭詐的手段取得這一頂王冠;我自己也十分明白,它戴在我的頭上,給了我多大的煩惱;可是你將要更安靜更確定地佔有它,不像我這樣遭人嫉視,因為一切篡竊攘奪的污點,都將隨著我一起埋葬。它在人們的心目之中,不過是我用暴力攫取的尊榮;那些幫助我得到它的人都在指斥我的罪狀,他們的怨望每天都在釀成鬥爭和流血,破壞這粉飾的和平。你也看見我曾經冒著怎樣的危險,應付這些大膽的威脅,我做了這麼多年的國王,不過在反覆串演著這一場爭殺的武戲。現在我一死之後,情形就可以改變過來了,因為在我是用非法手段獲得的,在你卻是合法繼承的權利。可是你的地位雖然可以比我穩定一些,然而人心未服,余憾尚新,你的基礎還沒有十分鞏固。那些擁護我的人們,也就是你所必須認為朋友的,他們的銳牙利刺還不過新近拔去;他們用奸險的手段把我扶上高位,我不能不對他們懷著疑慮,怕他們會用同樣的手段把我推翻;為了避免這一種危機,我才多方剪除他們的勢力,並且正在準備把許多人帶領到聖地作戰,

上一章目錄+書簽下一頁