正文 從德國開始轟動性文學

從德國開始轟動性文學(1)

(奧古斯塔斯顯然為什麼事感到尷尬,他拿起那張畫有塞普蒂莫斯的紙。)

奧古斯塔斯不是吧。噢……這是你嗎?……我想保存。

(塞普蒂莫斯點了下頭以示同意。)

有些事一個人不能向朋友問。肉體的事。我姐姐告訴過我……我姐姐相信的這些事我沒辦法,我真的沒辦法重複。

塞普蒂莫斯那你一定別重複。要是我們在庭園裡散散步,從這裡到去晚餐的散步時間足夠我們講清楚。這件事不複雜,然後我還得靠你去糾正你姐姐的無知狀態呢。

(外面傳來喧嘩聲--伯納德有點兒痛苦地大嗓門說話。)

伯納德(在舞台外,門外邊)噢,不--不--不--不,真他媽的!

奧古斯塔斯謝謝你,霍奇先生,我會的。

(奧古斯塔斯帶上那幅畫,他按照塞普蒂斯的示意走出通向庭園那扇門,塞普蒂莫斯跟著他。

伯納德從漢娜離開時經過的那扇門進了房間。瓦倫丁和他一起進來,沒有關上門,漢娜跟著他們進來,她手裡拿著那本園藝簿。)

伯納德噢,不--不--

漢娜對不起,伯納德。伯納德給一種大麗花搞死了!你覺得是嗎?這不是個陷阱嗎?我給搞死了嗎?它真正的意義是什麼?辛辛苦苦忙了那麼多之後?我給搞死了嗎?你怎麼看,瓦倫丁?跟我說實話。

瓦倫丁你給搞死了。

伯納德噢,天哪!是那個意思嗎?

漢娜沒錯,伯納德,的確是。

伯納德我沒把握,給我看看哪兒寫的。我想看看。不--讀出來吧--不,等等……

(伯納德坐在桌前。他準備聽,似乎聆聽是一種獨特的藝術。)

好吧。

漢娜(讀)"一八一〇年十月一日。今天,在諾克斯先生的指導下,在南邊草地上挖了個花壇,明年將是一番美景,對第二、三期如畫風景式改造的災難而言是個挽救。大麗花在玻璃下開枝散葉,沒有受到海上旅途的影響。它被布賴斯上校以他的新娘的名字命名為查麗蒂,但是榮譽完全應該屬於那位丈夫,是他把自己的床鋪讓給我的大麗花,他不在英國度過一個夏天,而去西印度群島上度過漫漫長夜。"

(短暫沉默。)

伯納德嗯,真夠繞圈子的,不是嗎?誰來說說這是什麼意思?

漢娜(耐心地)意思是說,跟西德利莊園有關係的埃茲拉·查特,和一八一〇年在馬提尼克島記錄了一種矮種大麗花,並因為被猴子咬了而死在那裡的查特是同一個人。

伯納德(激動地)埃茲拉不是植物學家!他是個詩人!

漢娜他這兩樣都做得不怎麼樣,可他就是有這兩種身份。

瓦倫丁這又不是天塌下來的大事。

伯納德當然是天塌下來的大事!我上過《早餐時辰》節目!

瓦倫丁這並不意味著拜倫沒參加決鬥,只意味著查特沒在決鬥中被打死。

伯納德別扯了!你以為要是拜倫沒打中,我會上《早餐時辰》?!

漢娜冷靜點,伯納德。瓦倫丁說得對。

伯納德(抓住最後的希望)你這樣認為?你是說《皮卡迪利娛樂》上的書評?沒錯,兩篇完全不為人知的拜倫作品--還有我發現的他在《英國詩人和蘇格蘭評論家》上寫的幾行詩。那有點價值。

漢娜(得體地)很有可能--令人信服,的確是。

伯納德噢,去他媽的令人信服!我已經證明拜倫來過這兒,我所發現的,是他寫了那幾行詩,跟他打到了那隻兔子一樣錯不了。要是我不管怎麼樣,沒有……完全圍繞"打死查特"做文章多好。你幹嘛不攔住我?!一定會暴露的,你知道--我是說這個--我的發現中的假象--我是說你認為過多久,才會有個搞植物學的書獃子來戳穿我?

漢娜後天。《泰晤士報》上的一封讀者來信。

伯納德別說是你。

漢娜這是件不討好的事,但總得有人……

伯納德親愛的,對不起。漢娜--

漢娜而且,畢竟是我發現的。

伯納德漢娜。

漢娜伯納德。

伯納德漢娜。

漢娜噢,閉嘴吧。這封信很短,很實在,絕對沒有洋洋自得的語氣。讓你的朋友來寫,你不是更願意這樣嗎?

伯納德(激動地)噢,天哪,別!

漢娜然後在你寫給《泰晤士報》的信中--

伯納德我的?

漢娜哎,當然了。向一位同行高姿態地表示祝賀,用的是學者所操的語言,我相信。

伯納德噢,你的意思是讓我忍氣吞聲?

從德國開始轟動性文學(2)

漢娜把它看做大麗花研究的一項突破吧。

(克洛伊從庭園那邊匆匆走進來。)

克洛伊你們幹嘛不來?!伯納德!你還沒打扮好!你回來多久了?

(伯納德看她,然後看瓦倫丁,這才意識到瓦倫丁穿得不同尋常。)

伯納德你們幹嘛穿那種衣服?

克洛伊千萬快點!

(她已經在那個筐里翻,為伯納德挑選化裝的服裝。)

不管什麼樣,只管穿上吧。我們都要拍照。除了漢娜。

漢娜我去看看。

(瓦倫丁和克洛伊幫伯納德穿上一件花里胡哨的上衣,並在他脖子上圍了個帶花邊的衣領。)

克洛伊(對漢娜)我媽媽問你拿經緯儀了嗎?

瓦倫丁你扮的是什麼,克洛?牧羊女嗎?

克洛伊簡·奧斯汀①!

①簡·奧斯汀(1775-1817),英國女作家,著有《傲慢與偏見》、《勸導》等--譯註。瓦倫丁沒錯。

漢娜(對克洛伊)噢--放在隱居屋裡!對不起。

伯納德我還以為晚上才開始呢。拍什麼照?

克洛伊當然是這兒的報紙--他們總在我們開始之前來。我們想拍很多人--格斯穿得很漂亮--

伯納德(厭惡地)報紙!

(他抓起一頂像主教法冠的什麼東西戴在頭上,並往下拉得完全蓋住臉。)

(悶聲)我準備好了。

(他晃晃悠悠地跟著瓦倫丁和克洛伊出去,漢娜也在後面。

燈光變成傍晚效果。外面的紙燈籠開始亮起來。隔壁房間傳來鋼琴聲。

塞普蒂莫斯舉著一盞油燈上。他拿著托馬西娜的代數課本,還有她寫在活頁紙上的作文。他開始在桌前閱讀,儘管亮了燈籠,外面的天幾乎全黑了。

托馬西娜上,她身穿睡衣,赤著腳,手拿燭台。她的舉動既是偷偷摸摸的,又帶著激動。)

塞普蒂莫斯小姐!怎麼回事?

托馬西娜塞普蒂莫斯!噓!(她輕輕關上門)現在是我們的機會!

塞普蒂莫斯上帝啊,幹嘛?

(她吹了蠟燭,把燭台放到桌子上。)

托馬西娜別裝作不知道!我明天就滿十七歲了!

(她實實在在地在塞普蒂莫斯的嘴上吻了一下。)

行了!

塞普蒂莫斯我的天!

托馬西娜你現在得教我。已經付你錢了。

塞普蒂莫斯(明白)噢!

托馬西娜伯爵為我們彈琴,真是天賜良機!我不能滿十七歲了,還不會跳華爾茲--

塞普蒂莫斯可是你媽媽--

托馬西娜趁她睡得踏實,我們可以跳舞。這座房子里的人全睡了。我聽見有鋼琴聲。噢,塞普蒂莫斯,現在就教我吧!

塞普蒂莫斯噓!我現在教不了!

托馬西娜你當然可以。我赤著腳,所以小心別踩到我的腳趾。

塞普蒂莫斯我教不了,因為這首不是華爾茲。

托馬西娜不是嗎?

塞普蒂莫斯不,這首太慢了,跳不了華爾茲。

托馬西娜噢!那我們等他彈快一些的吧。

塞普蒂莫斯小姐--

托馬西娜霍奇先生!(她搬過一張椅子挨著塞普蒂莫斯坐,並看他在幹什麼)你在讀我的作文?你幹嘛在這兒用功到這麼晚?

塞普蒂莫斯節省我的蠟燭。

托馬西娜你拿了我的舊課本。

塞普蒂莫斯現在又是我的了。你不該在上面寫字。

(托馬西娜把課本拿過去,看翻開的那一頁。)

托馬西娜那是開玩笑。

從德國開始轟動性文學(3)

塞普蒂莫斯像你保證過的,它會讓我瘋掉。你坐著。你會讓我們都丟臉的。

(托馬西娜起身走向最遠那張椅子。)

托馬西娜要是我媽媽來,我會告訴她我們見面只是為了接吻,不是跳華爾茲。

塞普蒂莫斯要麼別說話,要麼睡覺去。

托馬西

上一章目錄+書簽下一頁