從德國開始西德利莊園(1)
"西德利莊園,一八零九年四月十一日。先生--我稱你為騙子,色鬼,在報刊上詆毀人的傢伙,偷走我的名譽的賊。我作為一個男人和詩人,等你做好準備答應接受我的決鬥要求。E查特先生。"
(短暫沉默。)
漢娜太棒了,但不足為信。這本書要再過七年才到拜倫手上。它不能把拜倫和查特或者跟西德利莊園掛上鉤,或者就這件事來說,跟霍奇掛上鉤。另外,在拜倫的信件中,沒有一處暗示到這一點,而對這類衝突,他決不可能隻字不提。
伯納德衝突?
漢娜他會把這件事以喜劇方式收場。
伯納德喜劇方式收場,胡說八道!(他頓了一下以加強效果)他打死了查特!
漢娜(不屑地)噢,少來!
伯納德查特當時三十一歲,已經出了兩本書,可是自從《伊洛斯之床》之後,完全沒了他的消息,一八零九年四月之後,他完全失蹤了。而拜倫--拜倫才剛剛出版了他的諷刺詩《英國詩人和蘇格蘭評論家》,在三月份,當時他剛開始有名氣。然而他一能找到船,就坐船去了里斯本,在國外待了兩年。漢娜,這能讓你出名。克魯姆家族文件中的哪兒,會有東西--
漢娜沒有,我已經看過了。
伯納德可是你在找別的東西!它不會像"拜倫勛爵在早餐時說了句風趣的話"這種話一樣跳出來!
漢娜你說的不錯,但如果他在,不大可能不提到。可是沒什麼表明拜倫來過這兒,我相信他從來沒有過。
伯納德好吧,不過讓我看一下吧。
漢娜你會耽誤我的事。
伯納德親愛的姑娘,我知道該怎麼做--
漢娜別叫我親愛的姑娘。如果我看到關於拜倫,或者查特,或者霍奇的什麼東西,我會通知你的。蘇塞克斯郡的南丁格爾。
(短暫沉默。她站了起來。)
伯納德謝謝。關於我的姓那件事,對不起。
漢娜別提了……
伯納德順便問一下,霍奇上的是哪所學院?
漢娜三一。
伯納德三一?
漢娜對。(她遲疑了一下)對,拜倫上過的。
伯納德霍奇當時幾歲?
漢娜我得查一下,只是比拜倫大一兩歲。二十二……
伯納德同期在三一學院?
漢娜(厭倦地)對,伯納德,哈羅和伊頓兩所公學在洛茲比賽板球時,他們肯定都在十一個人的球隊里!
(伯納德走向她,站在她跟前。)
伯納德(語氣平緩地)你的意思是塞普蒂莫斯·霍奇和拜倫是同學?
漢娜(稍有點猶豫)沒錯……事實上……他肯定是。
伯納德咳,你這個傻瓜。
(伯納德高興地一把抱住漢娜,動作誇張,並在她臉頰上響亮地吻了一下。
克洛伊在這幕結束時上。她端了一個小托盤,上面有兩個大杯子。)
克洛伊噢--嗯……我想著可以給你們拿來。
伯納德我得去看看我的車。
漢娜要藏起來嗎?
伯納德藏起來?我要賣掉它!村子裡有沒有我可以落腳的旅店?(他正要穿過庭園離去,背對著她們)你們難道不喜歡我在這兒嗎?
(他下。)
克洛伊他說他認識你。
漢娜不可能。
克洛伊對,也許不認識。他說他想讓你吃一驚,不過我想那又不一樣。我覺得他的性能力特強,你難道不覺得?
漢娜什麼?
克洛伊走路步伐輕快,你瞧,錯不了的標誌。我替你去邀請他好嗎?
漢娜幹嘛?別。
克洛伊你可以邀請他--那樣更好。他可以當你的舞伴。
漢娜別說了。謝謝你的茶。
克洛伊你要是不想找他,我去。他結婚了嗎?
漢娜我完全不曉得。你不是應當找個小夥子嗎?
克洛伊我只是想撮合你們,漢娜。
漢娜相信我,這件事沒那麼重要了。
克洛伊我是說跳舞,他可以打扮成"花花公子"布呂梅爾①來參加。
①指喬治·布賴恩·布呂梅爾(1778-1840),為有名的紈絝子弟,極講究穿著,併產生了一定影響--譯註。漢娜我不想化裝,我也不需要舞伴,但最不想要的,就是南丁格爾先生。我不跳舞。
克洛伊別這麼沒勁了。反正你剛才還在親他。
漢娜是他親我,而且只是出於一般的熱情。
克洛伊好,那別說我沒把第一次機會給了你。我的天才哥哥的心裡會放下一塊石頭。他愛你,我想你知道。
漢娜(生氣地)那是開玩笑。
從德國開始西德利莊園(2)
克洛伊對他來說,可不是玩笑。漢娜當然是--甚至連玩笑也不是--你怎麼說得這麼莫名其妙?
(格斯從庭園那邊進來,還像通常的他,不說話,笨手笨腳的。)
克洛伊你好,格斯,你拿的是什麼?
(格斯手裡有個剛摘下來的蘋果,上面還有一兩片葉子。他把蘋果遞給漢娜。)
漢娜(吃了一驚)哦!……謝謝!
克洛伊(邊往外走)跟你說過了。
(克洛伊離開並關上門。)
漢娜謝謝你。哦,天哪。
第三場
教室。第二天上午。
目前有:托馬西娜,塞普蒂莫斯,傑拉拜。我們之前已看到過這幅情景:托馬西娜坐在桌前;塞普蒂莫斯在讀一封剛送到的信;傑拉拜剛剛送交上那封信,在一旁等待。《伊洛斯之床》在塞普蒂莫斯面前打開著,旁邊還有他之前寫東西所用的幾張紙。他的文件包放在桌子上。"普勞圖斯"①(烏龜)是鎮紙。這時桌子上有個蘋果,從各方面來看,都是原來那個蘋果。
①此名來自古羅馬喜劇作家提圖斯·麥克休斯·普勞圖斯(公元前254-前184年)--譯註。塞普蒂莫斯(眼在看信)你幹嘛停了?
(托馬西娜在研讀一張紙,這是一節拉丁語即席翻譯課。她翻得有些困難。)
托馬西娜"Solioinsessa"……"inigne"……坐在王位上……在火中……也在船上……"Sedebatregina"……坐著女王……
塞普蒂莫斯不回信,傑拉拜。謝謝你。(他把那封信折起夾在《伊洛斯之床》中)傑拉拜我會這樣轉告的,先生。
托馬西娜……風的味道芳香……"purpureisvelis"……因為,有了或者來自紫色的船帆--
塞普蒂莫斯(對傑拉拜)我有東西要寄,勞駕你了。
傑拉拜(正要離去)好的,先生。
(傑拉拜下。)
托馬西娜……就像--什麼東西--因為,有了或者來自戀人--噢,塞普蒂莫斯!"musicatibiarumimperabat"……管樂命令……
塞普蒂莫斯"支配"更好。
托馬西娜……銀槳--刺激大海--就像--就像--多情的--
塞普蒂莫斯很好。(他拿起蘋果,摘掉柄和葉子,都放在桌子上。他用一把小刀切了塊蘋果,一邊吃,一邊又切了塊給烏龜"普勞圖斯"吃)
托馬西娜"ReginaReabat"……女王--在躺著--"PraeterDescriptionem"--無法形容--在一頂金色的帳篷下……如同維納斯,但是更--
塞普蒂莫斯試著放點詩意進去。
托馬西娜拉丁語里沒有,我又怎麼能夠?
塞普蒂莫斯噢,好一位批評家!
托馬西娜是寫狄多女王①嗎?
①傳說中的迦太基女王,迦太基的創建者,與特洛伊英雄埃涅阿斯墜入情網,在被拋棄後自殺--譯註。塞普蒂莫斯不是。
托馬西娜這是誰寫的詩?
塞普蒂莫斯你知道。
托馬西娜我知道?
塞普蒂莫斯不是羅馬人。
托馬西娜查特先生?
塞普蒂莫斯你翻譯得很像查特寫的。
(塞普蒂莫斯拿起筆繼續自顧自寫東西。)托馬西娜我知道是誰了,是你的朋友拜倫。
塞普蒂莫斯拜倫勛爵,請這樣稱呼他。
托馬西娜我媽媽愛上了拜倫勛爵。
塞普蒂莫斯(專心寫東西)對。胡說。
托馬西娜不是胡說。我看到他們在涼亭里。
(塞普蒂莫斯停下筆,終於抬眼看著她。)
拜倫勛爵在讀他的諷刺詩片段,我媽媽在笑,姿態動人。
塞普蒂西斯她不理解那篇諷刺詩,只是對客人表現得有禮貌而已。
托馬西娜她生我爸爸的氣,因為我爸爸