一切皆偶然雄心和成就(1)
(她想了一下。)
漢娜南丁格爾。對。他在《觀察家報》上的一篇千字文就不會讓我見面時對他客氣。你肯定認識他。
伯納德像我所說,我全靠你了。
漢娜的確。那就說"請"吧。
伯納德請。
漢娜坐下,照做吧。
伯納德謝謝。
(他在一張椅子上坐下來。她仍站著。她也許吸煙,如果吸,也許現在就會。用一根短短的煙嘴也可以,或是褐色煙紙的小雪茄。)
漢娜你怎麼知道我在這兒?
伯納德噢,我不知道。我在電話里跟這家的兒子說了話,可他沒提你的名字……後來又忘了提起我。
漢娜瓦倫丁。他在牛津上學,按說是。
伯納德沒錯,我跟他見過面。世家子弟啊。漢娜是我的未婚夫。
(她止住了他的目光。)
伯納德(沉默片刻)我要冒個險。你在撒謊。
漢娜(沉默片刻)冒得好,伯納德。
伯納德嗨。
漢娜他稱我是他的未婚妻。
伯納德為什麼?
漢娜開玩笑。
伯納德你拒絕了他?
漢娜別蠢了,我這樣子難道像是下一任伯爵夫人--
伯納德別,別--不當白不當。這是個叫人心裡舒服的玩笑。我的烏龜"閃電",我的未婚妻漢娜。
漢娜噢,沒錯。你在說話上有一套,伯納德,我說不准我喜不喜歡。
伯納德瓦倫丁,他是幹什麼的?
漢娜是個研究生,生物學。
伯納德不,他是個數學家。
漢娜嗯,他研究松雞。
伯納德松雞?
漢娜不是真正的松雞。電腦松雞。
伯納德那個不說話的叫什麼?
漢娜格斯。
伯納德他怎麼回事?
漢娜我沒問。
伯納德那位當父親的聽說很有意思。
漢娜噢,對。
伯納德母親是個園藝家。這兒是怎麼回事?
漢娜你什麼意思?
伯納德我幾乎把她的頭給撞掉--她當時站在那條壕溝里。
漢娜在考古。直到一七四零年,這座宅邸一直有個整齊勻稱的義大利式庭園。克魯姆夫人對庭園歷史感興趣。我把我的書給她寄了一本,裡面有對卡羅琳在布羅凱特豪爾的庭園所做的一番很精到的描述,你看過就知道,不過順便說一句,我也不是想當然以為你看過。我現在在這裡協助赫麥亞尼①。
①漢娜對克魯姆伯爵夫人直呼其名,顯得與其關係親密--譯註。
②自然哲學是當時對科學的稱呼--譯註。伯納德(感到驚訝)赫麥亞尼。
漢娜檔案完整得不一般,從來沒有人研究過。
伯納德我開始崇拜你了。
漢娜剛才說的都是扯淡?
伯納德完全是。你的照片比得上你本人,我不肯定那本書比不比得上。
(她盯著他看。他自信地等待。)
漢娜塞普蒂莫斯是家庭教師。
伯納德(平靜地)好。
漢娜他的學生是克魯姆勛爵的女兒,勛爵還有個兒子在伊頓上學。塞普蒂莫斯住在宅邸中:薪水簿上列明了葡萄酒和蠟燭費用津貼。所以說,不完全是個客人,更應該說是個管家。他的自薦信保存在文件里,我會找出來給你。就我所記得的,他在劍橋學習數學和自然哲學②,因此,可以說是一位科學家。
伯納德佩服。謝謝你。查特呢?
漢娜完全沒有記錄。
伯納德噢。根本沒有?
漢娜恐怕是。
伯納德藏書呢?
漢娜目錄是一八八幾年編的。我已經全看過了。
伯納德書還是目錄?漢娜目錄。
伯納德可惜。
漢娜抱歉。
伯納德信件呢?都沒提到?
一切皆偶然雄心和成就(2)
漢娜恐怕沒有。我對你感興趣的那個時期看得很詳細,當然,那也是我感興趣的時期。
伯納德是嗎?事實上,我不是很清楚哪方面是你……
漢娜西德利隱士。
伯納德噢。是誰?
漢娜他是我研究浪漫主義想像力由於精神原因而垮掉的著眼點。我在研究一七五零年到一八三四年的園林和文學。
伯納德一八三四年發生了什麼事?
漢娜我研究的隱士死了。
伯納德沒錯。
漢娜你說沒錯是什麼意思?
伯納德沒什麼。
漢娜不,有。
伯納德沒,沒有……不過科勒律治①也是那年死的。
①塞繆爾·柯勒律治(1772-1834),英國詩人,著有《忽必烈汗》、《老水手謠》等--譯註。漢娜他也是。真是命運不測啊。(語氣軟下來)謝謝你,伯納德。(她走到閱讀台那邊打開諾克斯的寫生簿)你看--這是他。
(伯納德過去看。)
伯納德嗯。
漢娜好像畫的是西德利隱士,所知的只有這一處。
伯納德很有《聖經》味嘛。
漢娜當然是後來別人畫的。諾克斯畫的時候,還沒有隱居屋。
伯納德諾克斯……畫家?
漢娜園藝家。他為他的主顧畫這些本子,作為一種效果圖。(她展示)你瞧,之前和之後。這是直到比如說一八一零年時的樣子--勻稱,有起伏,彎彎曲曲--開闊的水面,樹叢,古典式船屋--
伯納德迷人啊,真正的英格蘭。
漢娜你現在可以不用再繼續傻下去了,伯納德。英國園林是由模仿外國畫家的園藝家發明出來的,那些畫家又讓人想起古典作家。整套玩意兒都是在周遊列國後放進行李帶回國的。這兒,你看--"有潛力"布朗模仿克洛德,後者又模仿維吉爾①。阿卡狄亞!這兒,由理查德·諾克斯以薩爾瓦多·羅薩風格添加的不加修飾的大自然。這是用園林表現出來的哥特式小說,除了沒有吸血鬼,別的什麼都有。在你那位著名本家的一封信中,記述了我研究的這位隱士。
伯納德弗洛倫斯②?
漢娜什麼?
伯納德沒什麼,你接著說。
①"有潛力"布朗指英國園藝家朗士洛·布朗(1715-1783),"有潛力"是他的綽號;克洛德·羅蘭(1600-1682),法國風景畫家;維吉爾(公元前70-19),古羅馬詩人,著有史詩《埃涅伊德》--譯註。
②伯納德忘了自己的假名(皮科克),以為漢娜說的是弗洛倫斯·南丁格爾--譯註。
③托馬斯·洛·皮科克(1785-1866),英國作家--譯註。漢娜托馬斯·洛夫·皮科克③。
伯納德噢,對。
漢娜我是在一篇關於隱士的文章中讀到的,發表在一八六幾年的一份《科恩希爾雜誌》上……(她在桌上的書中找那份雜誌並找到)……一八六二年……皮科克稱他為(憑記憶引用)"不是你那種能嚇壞女士的村裡的笨蛋,而是白痴中的大學者,一個瘋狂的智者"。
伯納德這麼說,是一種矛盾形容法。
漢娜(在忙著)對。什麼?
伯納德沒什麼。
漢娜(找到那個地方)在這兒。"我們看到過由《矇混過關》的作者近三十年前所寫的一封信,記述了去克魯姆伯爵的西德利莊園的一次拜訪"--伯納德信是寫給薩克雷①的嗎?
①威廉·薩克雷(1811-1863),英國作家,著有《名利場》等--譯註。漢娜(不再往下說)我不知道。有關係嗎?
伯納德沒有。對不起。
(但是他說話時所留的間隙並非真的等著她說--她也沒有足夠快地接上。情形如此。)
只不過,薩克雷編《科恩希爾雜誌》一直編到了一八六三年,如你所知,他那年去世了。他父親在東印度公司工作過,當然,皮科克在那兒當過檢查員,所以很有可能的是,那篇文章如果是由薩克雷所寫,那封信……對不起,繼續說吧。當然,布萊克弗賴爾的東印度公司圖書館保存有皮科克所寫的絕大多數信件,所以很容易就能……對不起,我可以看一下嗎?
(她沒說話把《科恩希爾雜誌》遞給他,這份雜誌裝訂得像是一本書。)
沒錯,全在裡面了,當然。可能值得……繼續說吧。我在聽……(瀏覽那篇文章,突然吃吃笑了起來)噢對,這肯定是薩克雷寫的……(他啪的一聲把書合上)受不了……(他把書又還給她)你說什麼?
漢娜你總是這樣嗎?
伯納德怎樣?
漢娜問題是,克魯姆勛爵夫婦的眼皮底下有個隱士生活了二十年,當然是這樣,但幾乎