生活的沉浮用邏輯思考(1)
塞西莉也離開了,但不是通過門,而是從舞台側翼下場。
格溫下場時,娜佳上場;兩人撞了個滿懷,然後相互道歉,格溫用英語,娜佳用俄語。
娜佳上場時滿臉的焦慮。她環顧四周尋找丈夫,然後徑直走向他。他們用俄語交談。)
娜佳Vylodya!(沃洛佳①!)
列寧Shtotakoya?(什麼事?)
娜佳BronskyprisholOnskazalshotvPeterburgerevolutsia!(布朗斯基到家裡來了。他說聖彼得堡爆發了一場革命。)
列寧Revolutsia!(革命!)
(此時,喬伊斯站起身,開始來回走動,並在衣袋裡搜尋著小紙片,上面有他以前寫下、希望以後用到的東西。在列寧夫婦繼續他們的談話同時,喬伊斯把這些紙片一張接一張地掏出,大聲地念出上面的文字。)
①烏里揚諾夫的昵稱--譯註。
②事實上,這一句和以下兩句喬伊斯都用進了《尤利西斯》--譯註。
③德文,意為"所有的船隻搭成了一座橋"--譯註。
④Entwederoder為德文,意為"非……即……"。同體、異體論為教會中關於耶穌與上帝關係的爭議,但"體下有體"一詞為作者杜撰--譯註。喬伊斯(注視著他掏出的第一張紙)"陰鬱的享樂……啤酒肚阿奎那……箭豬修士……"②
(他決定不要這張。他把紙揉成一團,扔掉,再找到第二張……)
"UndalleSchiffebra"③
(他決定要這張,因此重新放回衣袋裡,再取出另一張。)
"非異體衍變,即同體並存,決無可能體下有體。"④
(他決定這張也留下。與此同時,列寧夫婦在進行以下的談話:)
列寧Otkudaonz?(他怎麼知道的?)
娜佳NapisanovGazetakhOngovoritshtoTsarsobiraetsiaotretchsyaotprestola!(報紙上都有。他說沙皇將會退位。)
列寧Shtoty!(不會吧!)
娜佳Da!(是這樣!)
列寧Etovgazetakh?(這消息也在報紙上嗎?)
娜佳DadaIdiomdamoiOnzhdyot(是的--是的。回家吧。他正等著呢。)
列寧Ontam?(他在我們家?)
娜佳Da!(是的!)
列寧Gazetakhunievo?(他帶報紙了嗎?)
娜佳Da!(是的!)
列寧Tysamavidyela?(你親眼看到的?)
娜佳Da,da,da!(是的,是的,是的!)
(但是喬伊斯的聲音在這過程中一直十分響亮。他現在發現地上還有一張紙片--列寧不小心掉下的。喬伊斯把這張紙拾起。娜佳正要穿過門離開圖書館,列寧用俄語說……)
列寧IdyinazadyskazheeymooshtoyaprichazhooTolkasobierusvayibmagi(你先回家,我收拾完稿紙就來。)
(列寧收拾稿紙。喬伊斯仔細看那張掉下的紙。)
喬伊斯"馬屁精--資本家--帝國主義的--走狗。"
(列寧聽出這是他寫的。他停了一下,向喬伊斯走過去。)
列寧Pardon!Entschuldigung!Scusi!(對不起!①)
喬伊斯(給他那張紙)Jevousete!Prego!(沒關係!②)
(列寧下場。現在只剩喬伊斯一個人。)
①列寧分別用法語、德語、義大利語、英語說"對不起"--譯註。
②喬伊斯分別用法語、德語、義大利語、英語說"沒關係"--譯註。
③此處為文字遊戲,因為塞西莉在圖書館中常常"噓--"地要求大家保持安靜。以下整段話是一則五行打油詩--譯註。
④NichtReden是德文的"不要說話";silence是法文的"安靜"--譯註。(慷慨陳詞)蘇黎噓③的圖書管理女士
只在她的"NichtReden!"
"Silence!"④無人理睬時
才從她的位置中站起
不得不出聲懇乞--
塞西莉(像以前一樣上場)噓--
(喬伊斯聽從她的要求,戴上帽子,拿起手杖,在她責難的眼神中,唱著歌信步離開……)
喬伊斯如果你曾經跨海到過愛爾蘭……
那可能是在一天的日暮時光……
你可以坐下看太陽沉入蓋爾威灣
看月亮升起在克拉德夫大橋上方……①
(舞台現在屬於老卡爾。圖書館現在必須換成客廳。不用說,布景的轉換越不打斷劇情越好。也許可以用音樂來過渡。
註:在首演中,客廳里有一架鋼琴,老卡爾不時彈奏一下。在此時,當布景轉換時,老卡爾在非常拙劣地彈著曲子《蓋爾威灣》。鋼琴位於舞台前部右邊一個固定的位置。卡爾可能從一開始起便在舞台上沒有挪動過位置,整部劇是一位老人在回憶……)
①這是一首愛爾蘭歌曲《蓋爾威灣》的開始部分--譯註。
生活的沉浮用邏輯思考(2)
②原文Limerick是愛爾蘭一城市名,也是一種五行打油詩,後者得名於前者。此處舍地名音譯,是為了成全喜劇效果。五行打油詩是一種通俗幽默短詩,由五行組成,韻式為aabba。本劇中有大量這樣的打油詩,甚至連對話都串成打油詩。在翻譯過程中不一定能夠完全遵照韻式,只能勉力而為--譯註。
③原文是老卡爾隨口胡謅的兩行押韻對偶的打油詩--譯註。
④指作五行打油詩--譯註。
⑤指他們演出的王爾德戲劇《重要的是認真》中的人物亞吉能·孟克烈夫。這個人物是個典型的王爾德式的花花公子,講究衣著,玩世不恭,好說警句。本劇中凡涉及此戲處均參照余光中譯本《不可兒戲》(北京:中國友誼出版社,1986)--譯註。卡爾他是個愛爾蘭人,當然了。雖然,實際上不是來自打油城②--他是個都柏林人,喬伊斯,人人都知道,沒有都柏林他寫不了那本書。有個青年來自都柏林,嘡啼嘡啼嘡啼沒安寧③……我過去對這個④還蠻在行,但領事司不怎麼鼓勵這類事情。領事司不太鼓勵詩歌的創作,沒有推動過詩歌的發展,從沒彰揚過詩歌的地位。我的意思是,你絕對不會說,在領事司懂得押韻和格律是晉陞的一個必要條件……他們並不阻止做這類事情。我不是那個意思。恰恰相反,他們是一群最開明、最有教養的人,對所有藝術都完全同情,(不用看遠,只要看看把我和喬伊斯拉到一起的那樁事,把他帶到這個房間里來的那樁事,得到了完全的支持,成就了一流的戲劇演出,偉大的勝利,成功地扮演了任真這個高難度的角色,不是任真,是另一個角色⑤,在那部戲剛開始時,讓我們給巴夫人準備黃瓜三明治的那個,儘管結局有些不幸。)愛爾蘭佬。不過,沒有人抱怨,這麼多年以後,沒有心懷怨恨的,而他也安靜地躺在了山上的墓地里,雙方都沒有敵意了,雖說為了幾法郎打了幾場官司還是令人懊喪的(雖然不是錢的問題,或者說,就這件事而言,不是褲子的問題),但是,儘管那樣,總之,老實說,鼓勵詩歌寫作不是1917年英國駐蘇黎世的領事館首要關心的事,而現在我已沒了這個本事。重新拾起已晚。可惜呀可惜。可是我離題了。不需要道歉,不斷離題是老年人回憶的可取之處。
那麼,我的回憶錄,這就是了?生平和時代,結交的名流。《回憶詹姆士·喬伊斯》、《我所知的詹姆士·喬伊斯》、《我認識的詹姆士·喬伊斯》、《和詹姆士·喬伊斯對簿公堂》……詹姆士·喬伊斯,他是怎樣一個人,我經常被這麼問到。確實,我認識他時,他正處於才智的巔峰時期,他的天才噴涌如注,傾瀉進了《尤利西斯》,那時書還沒有出版,盛名還沒有把他變成為朝覲的照相機準備的公共紀念碑--那時他通常穿一件看不出是什麼顏色的天鵝絨便服--照片在那個年代還是黑白的--但也許事實上是藍色的,但看上去像是紫色的--還嗅著一束芬芳撲鼻的紫羅蘭,不過那在照片上是洗不出來的,別忙乎了,就在我腦海里進行吧,陽春白雪,一般人品味不了的魚子醬①,聽著--《回憶詹姆士·喬伊斯》……來了。
①引自莎士比亞的《哈姆雷特》--譯註。
②布盧姆褲(bloomers)是一種女