海涅 奴隸船

運貨監督曼赫爾·望·柯克,

坐在他的艙里精打細算;

他計算著貨運的數目,

估計有多少利潤好賺。

「橡膠很好,胡椒很好,

有三百件木桶和麻袋;

我也有金粉和象牙——

都趕不上這批黑貨可愛。

「在塞內加爾河 邊我換來了

六百個黑人,價格低廉。

都像是最好的鋼鐵,

肌肉結實,筋絡強健。

「我以貨易貨,用的是

燒酒、琉璃珠、鋼製器材;

只要有一半給我活著,

我就能獲利百分之八百。

「在里約熱內盧 的海港

只要有三百頭黑人生存,

剛薩勒斯·彼賴洛公司

買一頭給我一百都卡頓 。」

這時曼赫爾·望·柯克

忽然從他的沉思里驚醒;

船上的外科醫師走進來,

這是望·德爾·斯密遜醫生。

這是個瘦得皮包骨的人物,

鼻子上長滿了紅瘤——

望·柯克喊道:「水上的看護長,

我可愛的黑人們近來怎樣?」

醫生感謝他的盤問,

他說:「我特來向你報告,

昨天夜裡的死亡率

特別顯著地增高。

「過去平均每天死兩個,

昨天卻有七名死亡,

是四男三女——這個損失

我立刻記入了流水賬。

「我仔細檢查了屍體;

這些壞蛋有時偽裝死亡,

為的是讓人早日把他們

投入大海的波浪。

「我從死者身上取下鐵鏈,

像我通常所做的那樣,

叫人們在清晨的時刻

把屍體拋入海洋。

「立刻從潮水裡湧出

成群的鯊魚隊伍,

這都是我的食客,

他們這樣喜愛黑人的肉。

「自從我們離開了海岸,

它們就追隨著船的蹤跡;

這些畜類嗅著屍體的氣味,

感到強烈的貪婪的食慾。

「看起來也十分有趣,

它們怎樣用嘴捉取屍體,

這個捉住頭,那個捉住腿,

其他的把內臟吞了下去。

「它們把一切都吞完,

還快快樂樂圍著我們的船,

它們瞪著大眼望我,

好像要感謝這頓早餐。」

可是望·柯克嘆息著,

把他的話頭打斷:

「我怎樣能和緩這個災殃?

怎樣阻止死亡率的進展?」

醫生回答:「由於自己的罪過

許多的黑人才死去;

他們渾濁的呼吸

敗壞了船艙的空氣。

「也有許多人死亡由於憂鬱,

因為他們感到致命的無聊;

通過一些空氣、音樂和舞蹈,

他們的病能夠治療。」

望·柯克喊道:「一個好計謀!

我忠實的可敬的醫生

跟亞歷山大的師傅,

亞里士多德是同等聰明。

「德爾夫特 的鬱金香品種改良會,

它的會長是足智多謀,

可是比起你的才智,

連你的一半都沒有。

「奏樂!奏樂!叫黑人們

都到甲板上邊舞蹈。

誰不肯蹦跳取樂,

鞭子就要嚴加訓導。」

高高地從深藍的天幕

閃爍著千萬顆星星,

它們焦灼渴望,又大又聰明,

像美麗的婦女的眼睛。

它們俯視著汪洋大海,

大海上廣闊地蒙著一層

放射磷光的緋紅的煙靄;

波浪在縱情地沸騰。

奴隸船上沒有船帆飄揚,

船好像是停止不動;

可是甲板上燈光閃閃,

演奏出舞蹈的樂聲。

舵手拉著提琴,

廚子吹著笛簫,

醫生吹著喇叭,

一個船童把鼓敲。

大約一百黑人,男男女女,

他們瘋狂一般地旋轉,

他們歡呼、蹦跳,每一跳

都合乎節奏地響著鐵鏈。

他們狂歡地摩擦著甲板,

一些黑色的美人

縱情地抱著裸體的夥伴——

這中間發出呻吟的聲音。

監管人是個「享樂能手」,

不斷地用皮鞭抽擊,

刺激怠惰的舞蹈者,

鼓動他們快樂的情緒。

的答嘟答,的東的東東!

喧嘩從海水的深處

喚醒在那裡睡眠的

愚蠢的水裡的怪物。

幾百條鯊魚睡眼矇矓,

都向著這裡浮來;

它們瞪著眼向船仰望,

它們都驚奇,都發了呆。

它們知道,早餐的時刻

還沒有到來,它們打著呵欠,

張大了口腔;兩顎上的牙

像鋒銳的鋸齒一般。

的答嘟答,的東的東東——

舞蹈總是舞不完。

鯊魚咬著自己的尾巴,

它們感到不耐煩。

我相信,許多這類的傢伙

對音樂都沒有感情。

阿爾比昂偉大的詩人 說過:

「不要信任不愛音樂的畜生!」

的東的東東,的答嘟答——

舞蹈總是舞不完。

曼赫爾·望·柯克合掌祈禱,

他靠著船頭的桅杆。

「主啊,為了基督的緣故,

請饒恕這些黑色的罪人!

縱使他們觸犯了你,你要知道,

他們是牛一樣的愚蠢。

「為了基督的緣故,饒他們的命吧,

基督為我們大家死亡!

因為我若不剩下三百頭,

我的買賣就要遭殃。」

上一章目錄+書簽下一章