海涅 檀懷塞爾——一個傳說

他們善良的基督徒,

不要被魔鬼的詭計籠絡!

為了警誡你們的靈魂,

我給你們唱檀懷塞爾歌。

高貴的檀懷塞爾,一個好騎士,

他要得到愛情和快樂,

於是走入了維納斯山,

在那裡住了七年歲月。

「維納斯夫人,我美麗的夫人,

再見吧,我美好的生活!

我不願更長久地在你這裡,

請你把假期給我。」

「檀懷塞爾,我高貴的騎士,

你今天還沒有吻我;

快快吻我吧,告訴我說,

你在我這裡缺少什麼?

「我不曾把最甜的美酒

每天都向你呈獻?

我不曾天天用玫瑰花

在你的頭上編織花冠?」

「維納斯夫人,我美麗的夫人,

我的靈魂已經憔悴

由於親吻和甜美的酒;

我如今焦灼地想望苦味。

「我們有過多的嬉戲和歡樂,

如今我渴望著眼淚,

我的頭要戴上刺痛的荊冠,

我不要溫柔的玫瑰。」

「檀懷塞爾,我高貴的騎士,

你是要和我爭吵;

你起過千萬遍的誓,

你對我的心絕不動搖。

「來吧,我們走到內室里,

享受親密的情愛;

我美麗的百合般的身體

使你的感官愉快。」

「維納斯夫人,我美麗的夫人,

你的嫵媚永久在開花;

過去許多人為你熱狂,

將來還有許多人同樣狂熱。

「可是我想起那些神和英雄

都曾經在你身上溫存享樂,

你美麗的百合般的身體,

如今我對它十分厭惡。

「你美麗的百合般的身體

幾乎使我充滿了恐怖,

當我想起將來有多麼多的人

也要在你的身上取樂!」

「檀懷塞爾,我高貴的騎士,

你不要這樣談講,

我寧願叫你打我,

像你常常打我的那樣。

「我寧願叫你打我,

也不願聽你這樣的侮辱,

你損害我心裡的驕傲,

你這忘恩的冷心的基督徒。

「現在我就聽從你的話,

因為我過分地愛你——

我親自把門開開,

再見吧,我把假期給你。」

在羅馬,那座神聖的城,

吹吹打打摻雜著歌唱,

那裡走來巡行的行列,

教皇走在行列的中央。

這是虔誠的烏爾班教皇 ,

他戴著教皇的三重冠,

穿一件緋紅的衣裳,

男爵們牽著他的長衫。

「神聖的父親,烏爾班教皇,

我不讓你離開這裡,

你先聽一聽我的懺悔,

請你把我救出地獄!」

頌神的歌曲停止歌唱,

群眾後退圍成一個圈——

這蒼白放蕩的巡禮者是誰,

他跪在教皇的面前?

「神聖的父親,烏爾班教皇,

你能夠連繫,也能夠解開,

請救我脫離地獄的苦惱,

脫離惡勢力的安排。

「我叫做高貴的檀懷塞爾,

我要得到愛情和快樂,

於是走入了維納斯山,

在那裡住了七年歲月。

「維納斯夫人是個美麗的女子,

她迷惑人有無限嬌媚,

她的柔和的語聲

像日光,像花的香味。

「像蝴蝶飛繞一朵花,

采啜嫩弱的花心,

我的靈魂永久飛繞

她的玫瑰般的嘴唇。

「茂盛的烏黑的捲髮

纏繞著她高貴的面龐;

你的呼吸就要停滯,

當她的大眼睛向你一望。

「她的大眼睛向你一望,

你就像戴上了鎖鏈;

我費了千辛萬苦,

才掙脫離開了那座山。

「我掙脫離開了那座山,

可是那美麗的女子的目光

處處永久追隨著我,

目光向我示意:回來!

「白天我是個可憐的遊魂,

夜裡我的生命覺醒,

隨後我夢見我的美女,

她笑著坐在我的身邊。

「她笑得這樣健康、幸福、癲狂,

露出這樣雪白的牙!

我只要想到這種笑,

就止不住淚如雨下。

「我用全能的力量愛她,

什麼也不能把這愛情阻止!

這像是一個洶湧的瀑布,

你不能把它的水勢堵住;

「它從巉岩跳下巉岩,

大聲地衝擊、沸騰,

它遇到千百次的艱難,

它也不躊躇它的行程。

「我若是佔有整個的天空,

我願把它送給維納斯夫人;

我給她太陽,給她月亮,

我給她全部的星辰。

「我愛她,用全能的力量,

用把我燒毀的火焰——

這是否已經是地獄的火,

那些火焰永久不斷?

「神聖的父親,烏爾班教皇,

你能夠連繫,也能夠解開,

請救我脫離地獄的苦惱,

脫離惡勢力的安排!」

教皇憐憫地舉起雙手,

他開始憐憫地說:

「檀懷塞爾,不幸的人,

這個魔術不能衝破。

「稱作維納斯的那個魔鬼,

是魔鬼里最壞的一個,

我永久不能挽救你

從這魔鬼的美麗的掌握。

「現在你必須用你的靈魂

償付你肉體的貪歡,

你受了懲罰,你受了詛咒,

淪入永久的地獄的苦難。」

檀懷塞爾騎士跑得這樣匆忙,

他的兩腳都受了傷。

大半在子夜的時辰,

他回到維納斯山上。

維納斯夫人從睡夢中醒來,

迅速地從床上跳下;

她用她雪白的膀臂

把她的愛人擁抱。

她的鼻里流出來血,

她的眼裡湧出來淚,

她把她的淚和血

澆在她的愛人的臉上。

騎士在床上躺下,

他一句話也沒有談講。

為了給他煮一份湯,

維納斯夫人走入廚房。

她給他湯,給他麵包,

給他洗受傷的雙腳,

她梳他蓬亂的頭髮

同時又這樣甜美地笑。

「檀懷塞爾,我高貴的騎士,

你長久地不在山上,

告訴我說,都是在哪些國土

你這樣長久地流浪?」

「維納斯夫人,我美麗的夫人,

我曾經逗留在義大利;

在羅馬辦了一些事務,

又趕快跑回到這裡。

「羅馬建築在七座山丘上,

第泊爾河從那裡流去;

在羅馬也看見了教皇,

他叫我向你致意。

「在歸途上我看見佛羅倫薩,

我也曾經過米蘭,

隨後我鼓起勇氣,

攀登了瑞士的高山。

「當我越過阿爾卑斯山,

那裡起始飄著雪花,

藍色的湖水向著我笑,

蒼鷹破著喉嚨嘶叫。

「當我立在聖·哥塔爾特 山頂,

我聽見德意志鼾聲如雷;

那裡有三十六個君主,

它在他們溫柔的監護下酣睡。

「在史瓦本我觀看那個詩派,

都是些可愛的小人物和小蠢牛!

他們坐在小小的便桶上,

小腦袋上圍著軟帽箍 。

「到了法蘭克福正是安息日,

在那裡吃到糰子和沙雷 ;

他們有最好的宗教,

我也喜愛鵝雜碎。

「在德累斯頓看見一條狗 ,

它從前屬於較好的一類,

可是現在牙齒都掉落,

它只能叫吠流口水。

「在魏瑪,文藝寡婦的住所,

上一章目錄+書簽下一頁