第九輯 訪談輯錄 翻譯著作的價值——2013年傅雷翻譯出版獎訪談

問:您喜愛閱讀譯著類作品嗎?為什麼?

答:喜歡,在我的全部閱讀中佔80%以上,其中主要是西方人文、社科、文學名著,因為其內容印證並拓展了我自己對人性的體驗和對世情的觀察,我覺得容易讀,讀起來很享受。

問:比較不公平的是譯者通常被人遺忘。請問您對此有何思考?

答:好像未必。人們不會忘記傅雷、朱生豪、葉君健,我相信馬振騁也會被人們記住。關鍵是譯著要好,好的譯者遲早會走進人心。

問:您曾經翻譯過艱深的哲學著作,尤其是尼採的作品。在您看來,是否有難度太大、無法翻譯的作品?

答:理論上不存在無法翻譯的作品。難度大原因有二,一是文字古奧或艱澀,這是技術問題,二是內容深奧或晦澀,這是理解問題,碰對了人應該都可解決。我翻譯尼采基本上沒有遇到這兩個情況,或者斗膽開個玩笑,是碰對了人。

問:在您看來,為什麼閱讀譯著類的作品具有重要性?

答:前提是原著的重要性,人類文化寶庫的絕大部分不是用漢文書寫的,只讀漢文原著無疑是坐井觀天。如果我是通曉一切語言的天才,我才不讀譯著呢。

問:您最喜愛哪一位法國作家?

答:蒙田。可是我必須說還有聖艾克絮佩里。我喜歡誠實,不管它化裝成一個狡黠的鄉紳,還是一個憂鬱的聖徒。

問:您最喜愛法國歷史的哪一部分?

答:18世紀,因為有伏爾泰和盧梭,也因為當時法國舞台上演出了世界歷史最驚心動魄的劇目,留下了無數最感人或最嚇人的故事。

問:您對中國未來懷有的期待是什麼?

答:成為一個現代文明國家。

問:您的枕邊書是哪一部?

沒有固定的枕邊書,經常換。

2013年11月

上一章目錄+書簽下一章