三、考試的夢
每一個在學校通過期末大考而順利升級的人,總是抱怨他們常做一種惡夢,夢見自己考場失敗,或者甚至他必須重修某一科目,而對已得到大學學位的人,這種「典型的夢」又為另一形式的夢所取代,他往往夢見自己未能獲得博士學位,而另一方面,他在夢中卻仍清楚地記得自己早開業多年,早已步入大學教席之列,或早已是律師界的資深人物,焉有未能得到學位之理,因此使夢者倍感不解,這就有如我們小孩子時,為自己的劣行而遭受處罰一樣,這是由我們學生時代的這種苦難日子要命的考試所帶來的記憶的復現,同樣地,心理症的「考試焦慮」也因這種幼稚的恐懼而加深。然而,一旦學生時代過去以後,再不是父母或教師來懲罰我們,以後的日子,乃為毫無通融的因果律所支配,但每當我們自覺某件事做錯了,或疏忽了,或未盡本分時(一言以蔽之,即「當我們自覺有責任在身之感時」),我們便再夢見這些令自己曾經緊張的入學考試或博士學位的考試……
對「考試的夢」所作更一層研究,我擬舉出一位同事在一次科學性的討論會所發表的有關這方面的心得。照他的經驗看來,他認為這種夢只發生在順利通過考試的人,而對那些考場的失敗者,這種夢是不會發生的。由種種事實的證明,使我深信「考試的焦慮夢」只發生於夢者隔天即將從事某種可能有風險,而必須負責任的「大事」。而夢中所追憶的必是一些過去夢者會花費甚大心血,而後由其結果看出,這只是杞人之憂的經驗。這樣的夢能使夢者充分意識到夢內容在醒覺狀態下受了多大的誤解,而夢中的抗議:「但,我早就已是一個博士了。」……等等均為事實對夢的一種安慰。因此,其用意不難用以下的話一語道破:「不要為明天擔心吧!想想當年你要參加大考前的緊張吧!你還不是空自緊張一番,而事實上卻毫無問題地拿到你的博士學位嗎?」……等等。然而,夢中的焦慮卻是來自於做夢當天所遺留下來的某些經驗的。
就我自己以及他人有關這方面的夢,解析起來雖非百分之百,但大多有利於這種說法。
譬如說,我曾未能通過法醫學的考試,但我卻從不曾夢及此事,相反地,對於植物學、動物學、化學,我雖曾大傷腦筋,但卻由於老師的寬厚而從未發生問題,而在夢中,我卻常重溫這些科目考試的風險。我也常夢見又參加歷史考試,而這是我當年一直考得很不錯的科目,但是我必須承認一件事實——這大多是由於當時的歷史老師(在另外的一個夢裡,他成了一個獨眼的善人),從不曾漏看了一件事,那就是我在交回的考卷上,往往在較沒有把握的題目上用指甲劃叉,以暗示他對這問題不要太苛求。我有一位病人,他曾在大考時缺席,而後補考通過,但卻在公務員國家考試失敗了,以致迄今未能為政府錄用,他告訴我,他常夢見前一種考試,但後一種考試卻從不曾出現於夢中。
史特喀爾,是第一位解析「考試夢」的人,他指出這種夢,一概是影射著性經驗與性成熟,而以我的經驗而言,這種說法是屢試不爽的。
--------------●注釋:
〔1〕羅勃特以為夢是用來使人擺脫白天留下來的無用的記憶,但由於我們童年的芝麻小事屢見於夢中,所以這種說法再也站不住腳。因此,我們不得不承認夢往往未能適切地執行其工作。
〔2〕艾里斯曾對「夢的解析」這書作了一個善意的批評,在他那本《夢的世界》中,提到「由這點再往下的推論,那我們之中就很少人願意苟同了」。但其實艾里斯先生並不曾作過任何夢的分析,因此他無法意會出只用夢的顯意來作夢的解釋是多麼不合理的事。
〔3〕參照下一章「夢的工作」:在我以前,大概就只有德爾伯夫曾提起過夢中言談方式的內容,而以「陳辭」比喻之。
〔4〕這似乎是在FliegendeBlaEtte或類似的滑稽書頁內所常看到的一些漫畫的回想。
〔5〕為了某些好奇的人們,我要坦白說出,由這夢曾引起隱含的某種偶發的綺想,而使我這方面產生一種性挑逗的行為,而那婦人方面發生了拒斥的現象。如果這種解釋被讀者認為荒謬絕倫的話,我想提醒讀者們,曾有無數的歇斯底里症的婦女,均曾對醫生們發出類似的非非之想,而且這種想法,往往甚至是毫無隱飾地表現出來或變成妄想,而不只是經過改裝的夢而已。以上的所舉的那夢是她第一次接受精神分析治療時所供出來的夢,後來,我才知道就是由這夢,可以探查出她所經常地重複提及的早期某種心靈傷害,實為她所患心理症之病源,而以後,我也經常地注意到,許多患心理症的婦人,也都在其夢中不斷復現早期性方面傷害的印象。
〔6〕解析以後,我們就可看作,其實剛好是相反的意義。
〔7〕譯註:pullover,本意為套頭的毛衣,但此處中文不宜以此譯之。
〔8〕譯註:譯者系譯自Brill及Strachey之英譯本,惜乎無德文原版可稽考。而這兩種英譯本均以為該夢,只能以德文才能作合理達意的解釋。
〔9〕artichohe朝鮮薊,塊莖可食之一種向日葵。
〔10〕我早就發覺,只要我下得了決心,我就去得了羅馬,但卻因為遲疑延宕,而終不能成行,以致內心更心儀羅馬不已。(由弗氏與弗利斯之通信,亦可發覺弗氏對羅馬之行所寄予之熱盼,而他一直到一九○一年夏天才得遂所願。)
〔11〕譯註:德文意:糖先生。
〔12〕椐我所知,語出利希特爾(1763—1825)。
〔13〕本書第一版時,我曾將此名字誤寫成「Hasdrubal」,一個驚人的錯誤,這點我曾在我那本「日常生活的心理分析」解釋到這錯誤的發生。
〔14〕這位將軍的猶太后裔,惜乎不可考。
〔15〕譯註:英文譯句意為「找出錯誤」來。
〔16〕一種近日已不慣用的風俗,以前在德國森林一帶,情人們求婚示愛時,男人須架上梯子爬過愛人的窗口,進入她閨房內做愛簡直就是試婚的程度,而女孩子只要不是有過太多的這種求婚者,那她也決不會因為曾接受「越窗偷情」而為人所不恥。
〔17〕由這些兒時情景而對這不可避免的命運所生的驚奇與失望,在這夢的更早些時候,就已出現過這種情緒的反應,而當時就使我回憶起這件兒時的經驗。〔18〕我並非完全隨意地取出這個字,而是因為我曾在那位老師面前因不懂這個字,而感到一種羞辱。
〔19〕就如中文之「寶寶」,為德國人哄弄嬰兒時所稱之名。
〔20〕德文Freud意為「快樂」。
〔21〕此段前句來自赫爾德向哥德借書時,在便條上所題的一首打油詩,而後句則由弗洛伊德以自由聯想的方式,由哥德作品《道利斯的伊菲珍妮》摘錄出來,原文本來是伊菲珍妮在獲悉特洛城包圍戰中,有那麼多英雄喪失時,哀慟大呼「你們徒具神明的影像,最後也必歸於塵埃」。
〔22〕譯註:莫扎特所作之歌劇,劇本為法人包瑪歇所作,該劇描述阿瑪維巴伯爵在其家僕費加洛的婚禮前,想盡辦法想染指他那位新娘——伯爵夫人的侍女蘇珊娜的笑鬧諷刺劇。
〔23〕在寫這份夢的內容時,我竟重複地寫了這一句話,顯然這是一種無心的誤失,但我仍保留下來,因為經過解析,也許會找出另有一種意義吧!
〔24〕這純粹是一種錯誤,而非筆誤,因為後來我才知道華休的伊瑪爾村,並非當年費休夫所住的伊瑪爾村,只不過是地名雷同而已。
〔25〕一八○九——一八九二,英國詩人。
〔26〕譯註:莎士比亞有一劇本以此為名。
〔27〕有兩句童謠可暗示此種聯想,一為德文:「薔薇、鬱金香、康乃馨,所有花兒終歸凋謝」(Rosen,Tulpen,Nelken,alleBlumenwelken),另一為西班牙文的:「小伊莎貝拉!不要因為你的花兒凋謝而哭呀!」(Isabelita,nue semarchitanlasflores)又這段西班牙文曾現在費加洛那劇本內。
〔28〕其實不是在《陽春》里,而是來自左拉的另一部小說《土地》里——這錯誤是我在解析過程中才發現到的。在這兒我想請諸位注意一下Huflattich(款冬)與flatus這字發音之相近。
〔29〕一位迂闊的傳記作家,維特爾斯,曾指責我在上述的那句話中漏掉了耶和華之名。事實上在英國的獎牌上是含有這聖者之名,但卻是用希伯萊文寫的,而且是寫在那獎牌上所繪的雲影背景中,所以要把它看成圖的一部分或文句的一部分,其實均無關宏旨。
〔30〕德文Frauenzimmer一詞為對「女性」帶輕蔑之稱謂,而Frauen本字即女性,Zimmer為「