正文 安達露西亞輓歌 譯後語

《安達露西亞輓歌》是西班牙詩人希梅內斯的名作,初次讀到的版本即是由台灣林為正君翻譯自英文版的作品,名為《小毛驢與我》。全書共107小節。通過閱讀林譯版本,雖能體會到一些原著的精彩,但與直接閱讀西班牙文所能領略的無隔之美相比,顯然相差甚遠,其間原因主要是兩次翻譯本身對原作的損害。拋開轉譯不談,僅就林譯本而言,與英文版相比,有相當數量的歪曲甚至是錯誤。通過林譯文字,可以看到譯者的用心和還算合格的中文功底,也確有一些斑斕的片段閃耀紙上,但也許是源於對英文理解的不同和對翻譯這份苦差的完成心切,林譯本隨處可見的問題使得本就失去了部分光彩的著作在行文和意象的安排上更現怪異,這集中體現在通篇感情色彩的不均一和節奏的混亂上,大大降低了可讀性。台灣學人向來以其溫和獨特的語文氣質為廣大讀者欣賞,然據林譯《安》書觀之,後續無人的狀況也並非不明顯。

在此摘選20小節重譯,僅保留了林譯的少量精彩詞句,算是一次對於翻譯的不那麼成功的探索和實踐。最後,以《安》中較能表達作者心懷的一句作為結束:

「我喜歡到這裡來,因為在這片人跡罕至的山坡,可以欣喜地眺望落日的景象,既不會有人打擾,也不會打擾別人。」

04月 24th, 2008 by casa

上一章目錄+書簽返回目录