正文 君看寒光耀目流星夜

港督以美國作家傑克倫敦的詩「寧化飛灰,不作浮塵,寧投熊熊烈火,光盡而滅……」作為最後一份施政報告的壓卷語。

Y說:「這是說我呀。」

Y是一個男人的情婦,他愛她,但今生今世也不可能娶她。

Y說:「寧化飛灰,不作浮塵,我和他一起燃燒過,即使沒有結果,也不後悔,光盡而滅,這是愛情。」

Y可有想過,飛灰與浮塵,其實是同一樣東西?灰飛煙滅,最後也化作輕塵。世上所有物質,都不會消滅,只會轉化。一個男人死了,可能化作他心愛的女人皮膚上的塵埃;一個女人離開了,她在某個地方流下的一滴眼淚,也許會化作那個思念她的男人肩膊上的一粒飛塵。

愛不會消失,只會轉化,不要相信男人說:

「我從來沒有愛過我太太——」

他一定有,只是他的愛轉化到另一個女人身上。

古德明把這首詩譯作「寧作飛灰滅,豈可逐塵浮……君看寒光耀目流星沒,決勝沉沉天際苦勾留。」譯得比原譯本有詩意,我要借用他兩句詩送給Y。

「君看寒光耀目流星沒」——泛指天下間的情婦。

「決勝沉沉天際苦勾留」——是天下間的原配。

耀目流星,代價很高,天際苦勾留的,也是曾被愛過的女人。

上一章目錄+書簽下一章