第二部 近乎荒唐的遺產 第二十章

朱巴爾考慮過,在道格拉斯進場時要不要讓邁克坐著不動,但最後還是放棄了這個主意;他只想讓大家知道這次會議的雙方是平等的,並不想把邁克置於道格拉斯之上。所以,他起身時也給邁克打了信號。伴隨著《和平至上》的第一樂章,大廳後部兩扇頗有氣勢的大門打開了,道格拉斯走進會議室。他來到自己的椅子前,準備坐下。

朱巴爾立即示意邁克坐下,結果就是邁克和秘書長同時坐了下來,其他人則等了一小會兒,以示尊敬。

朱巴爾屏住了呼吸。拉許照做了沒有?他當時並沒真的給出保證——

《火星》樂章嘹亮的警號聲響徹房間。「戰神」主題。即使眾人事先知道,照樣會嚇一大跳。朱巴爾一面讓自己的雙眼同道格拉斯對視,一面像個立正的新兵似的從椅子上彈了起來。

道格拉斯也站起來了,沒那麼迅速,但也沒有遲疑。

邁克仍舊坐著,因為朱巴爾沒有給出信號。所有人都跟著秘書長起立,只有邁克穩如泰山,而且一點不覺得尷尬。邁克並不理解眼前這一切,只是滿足於照水兄弟的指令行事。

自從要求拉許提供《火星讚歌》以來,朱巴爾一直在琢磨這個問題。假如人家滿足了他,到時候邁克該怎麼做?答案當然取決於邁克在這出喜劇里扮演的角色——。

音樂停止。朱巴爾示意邁克站起來,簡單地鞠個躬,然後重新坐下,結果幾乎跟秘書長和其他人同時坐回椅子上。這一次,大家坐下的動作比剛才快了些。邁克在奏「國歌」的時候沒有起身,這個舉動太明顯了,誰都沒有錯過。

朱巴爾長舒一口氣。他成功了,真是僥天之幸。許多年前,他見過一個即將徹底消亡的部落儀式:在位女皇檢閱閱兵式。他注意到,女王只是在本國國歌演奏完畢時才鞠了一躬,答謝別人獻給她本人所代表的君權的敬意。

而民選首腦在國歌奏響時則必須同其他人一樣起立——他不是君主。

正如朱巴爾所說,你不可能兩頭占齊。邁克要麼是個一般公民,那麼這場運動會根本就不該舉行;或者,按照拉金裁決的邏輯,這孩子獨自一人就是一個主權國家。

朱巴爾恨不能獎給拉許一撮鼻煙。唔,還有一個人注意到了這個細節。羅馬教廷大使滿臉肅穆,一對眸子卻閃個不停。

道格拉斯開始發言:「史密斯先生,你的來訪讓我們深感榮幸,十分喜悅。你出生在我們的鄰居——我們的好鄰居——火星,但我們希望你把地球同樣當作自己的家——」悅耳動聽、華麗非常的辭藻滔滔不絕。邁克受到了熱烈的歡迎,但究竟是作為一個君主、一個旅客,還是一個回家的公民卻不得而知。

朱巴爾望著道格拉斯,想找出點蛛絲馬跡,弄清他對朱巴爾剛才那封信是什麼態度。但道格拉斯一眼也沒瞧他。過了一會兒,秘書長結束了發言,等於什麼都沒說,但卻說得非常之好。

朱巴爾道:「邁克,開始。」

史密斯向秘書長致辭——用的是火星語。

接著,他停下來,莊重地說:「地球自由國家聯邦的秘書長先生——」然後又是一串火星語。

接著是英語:「——對你今天的歡迎,我們深致謝意。我們給地球的人民帶來了火星先賢的問候——」之後又改成火星語。

朱巴爾覺得「先賢」這個詞很不錯,比「靈老」更有味道。邁克也不反對。交替使用火星語和英語則是吉爾的主意。朱巴爾對此相當滿意。原本是篇競選諾言一樣空洞乏味的正式演講,靠了吉爾的小把戲,膨脹得有如瓦格納的歌劇一般令人印象深刻。(而且同樣難以理解!)對邁克而言,這些根本無所謂。他可以輕而易舉地把英文背熟記牢,插入火星語也完全沒有問題。如果說這些話能讓他的水兄弟高興,那他自己也一樣高興。

有人碰了碰朱巴爾的肩膀,將一個信封塞進他手裡,悄聲道:「秘書長給你的。」朱巴爾抬起頭,發現布拉德利靜悄悄地走開了。朱巴爾打開信封,朝裡頭瞟了一眼。

便條上只有一個字:「好。」底下用那種有名的綠色墨水簽著道格拉斯姓名的縮寫。

朱巴爾抬起眼睛,發現道格拉斯正注視著自己;他點點頭,道格拉斯移開了視線。本次會議結束了;現在要做的就是把結果告訴全世界。

邁克響亮的空話也已接近尾聲;朱巴爾聽著出自他自己手筆的高論:「——增長親近,給兩個世界帶來同樣的益處——」,還有「每個種族按其自身的天性——」等等等等。之後,道格拉斯簡短而熱烈地對火星來客表示了感謝。

朱巴爾站起來,「秘書長先生——」

「什麼事,哈肖醫生?」

「史密斯先生是以雙重身份來到這裡的。我們這個偉大的種族曾有過許多王子,同商隊一道跨越沙漠、通過未知的廣袤大海,最終抵達遠方的國度。史密斯也和他們一樣,為我們帶來了火星先賢們的良好意願。但他同時也是人類的一員,一個美利堅合眾國的公民。這就讓他有了權利、財產和義務。」朱巴爾搖搖頭,「令人煩惱的責任啊。身為人類,身為公民,史密斯聘請我做他的代理律師。我在他的事務上絞盡腦汁,至今卻還未能列出一份財產清單來,更別提應付國稅局了。」

他停下來喘了幾口氣,「我老了,時日無多,無法完成這項任務。你們都知道,我的客戶在人類的事務上沒有經驗,畢竟火星人的做法與我們不同;但他是個異常聰慧的年輕人,全世界都知道他的父母是天才,而血緣是不會撒謊的。毫無疑問,只要他願意,幾年之後他就不會再需要一個年老體衰的律師幫忙了;但他的事務現在就需要打理。事情不等人啊。」

「然而,他卻對歷史、藝術和他第二家園裡人民的生活更感興趣,不願把自己埋進債券、股票和專利稅裡頭。我認為這是明智之舉。史密斯先生擁有一種直截了當的智慧,至今仍令我、以及所有認識他的人驚嘆不已。當我向他解釋當前的麻煩時,他用清澈的目光直視著我,說:『這沒什麼,朱巴爾。讓我們問問道格拉斯先生吧。』」朱巴爾頓了頓,接著急切地說道,「以下是他的個人事務,秘書長先生。我是否應該私下同您商談,好讓在座的女士們先生們有機會先行離開?」

「繼續吧,哈肖醫生。」道格拉斯道,「儀式已經完成。有誰願意離開的話,就請自便。」

沒人動彈。「好吧,」朱巴爾繼續說道,「我可以用一句話來概括。史密斯先生希望您充當他的私人律師,全權管理他商業方面的事務。」

道格拉斯把驚訝之情裝得像模像樣。「這樣的要求實在不簡單,醫生。」

「我知道,先生。我向他指出過,您是這個星球上最忙碌的人,沒有時間處理他的事務。」朱巴爾微笑著搖了搖頭,「恐怕對他沒起什麼作用。看來火星上的情況是,一個人越是忙碌,別人對他的期待也就越高。史密斯先生只是說:『我們可以問問他嘛。』所以我們來了。當然,我們並不期待您立刻答覆——這又是火星特色,火星人從來都不慌不忙;他們也不喜歡把事情複雜化。沒有合同、沒有審核,沒有任何嘩眾取寵的廢話。如果您需要,我們可以出具一紙委任書;但這對他並不重要。任何時候,包括此時此刻,他都會欣然作出口頭承諾。這仍舊是火星特色,如果一個火星人信任你,那將是毫無保留的。哦,我還應該補充一點:史密斯先生並不是向秘書長提出這個請求;他是在請求約瑟夫·埃德格頓·道格拉斯,請求您本人的幫助。即使您從公共事務中隱退,對此事也毫無影響。您的繼任者與此沒有任何關係。他信任的是您……而不是隨便哪個碰巧佔據著這座官邸那間八邊形辦公室的人。」

道格拉斯點點頭,「無論我將怎樣回答,鄙人都深感榮幸。」

「再則,假設您拒絕接受,或是無力承擔,又或者過後遇到其他瑣事而想放棄這一責任,史密斯先生還有第二人選,本。本·卡克斯頓。站起來,本,讓大家看看你。如果您和本·卡克斯頓先生都不能或不願接受,他的下一個選擇將會是——呃,我看這個就暫時不必說了,總之他排了一個序列。唔,讓我瞧瞧——」朱巴爾似乎有些手忙腳亂,「我已經不習慣站著講話了。米麗安,我們列清單的那張紙在哪兒?」

朱巴爾從她手裡接過一張紙,「最好把其他的也給我。」她把厚厚的一疊紙遞到他手裡。」這是我們為您準備的備忘錄,先生——或者是為本·卡克斯頓準備的,假如事態那樣發展的話。呣……我瞧瞧——哦,對了,管理者可以收取自己認為合適的傭金,但不得少於——呃,一筆很大的數目。反正跟旁人沒關係。管理者將錢存入一個戶頭,供第一部分提及之當事人生活之用。噢,對了,我想您或許願意,打個比方,拿上海銀行當作存款銀行,然後讓勞埃德之類公司做商務代理——或者倒過來也一樣,以便保護您的聲譽。不過史密斯先生無意下達具體的指示,只有無限制的授權,雙方均可撤消。我就不讀了,不然把它寫出來做什麼?」朱

上一章目錄+書簽下一頁