正文 二十九、梁宗岱與《水仙辭》

第二次世界大戰期間,法國象徵派大詩人保羅·梵樂希(Paul Vaulexy)寫了一首長詩《水仙辭》,當時法國詩壇有人評論道:「有一件比歐戰更重大的事情發生了,那就是保羅·梵樂希發表了他的《水仙辭》!」這首長詩寫得非常晦澀,據說一百個人看了就有一百種不同的解釋。《水仙辭》中文本的譯者就是梁宗岱。

他有一本談文論藝的作品,名《詩與真》,一九四九年解放前很受文藝青年喜愛。從書名也可見到他對文藝的態度,他是求真求美的。中國對文藝的鑒賞、批評,則是奉《在延安文藝座談會上的講話》為經典的,梁宗岱可能是有自知之明,知道自己寫不出合乎《講話》標準的作品,故而就擱筆了。

你如果在人生的旅途上受到了挫折,你如果厭倦了別人的愛情,就回到我的懷抱來吧!我的懷抱是我供你停泊的港灣。多洒脫的感情,是不是?

猶有暖灣睛港在,待翩然來息征帆影。

真金誓,詩為證。

他是留學法國的,法文之好,中外知名。他在法國讀書的時候,曾寫過法文詩在報刊發表,大獲好評。有一個評論家讚歎之餘,文章結尾寫道:「我國又出現一個新詩人了!」後來有人告訴他,這個詩人是中國人,他還不敢相信。

他寫詩,也寫文藝隨筆之類的小品文,不過在他的作品中最出名的一部卻不是他自己的創作,而是翻譯別人的作品。

他偶爾也寫寫舊體詩詞,詩詞中常把現代的事物也寫進去,「舊瓶裝新酒」,讀來倒令人有清新之感。他有過一段很「瀟洒」的失戀故事,分手前夕,他寫了一首詞送給愛人,中有句云:

上一章目錄+書簽下一章