正文 二十八、莎翁詩中譯趣談

有人說莎士比亞生活在十六世紀的歐洲,那時自然還沒有飛機,也沒有「轟炸」,原文原是「圍攻」的。

我底愛卻並不因此向他白眼,

人間太陽會失色,

天日還常暗。

最後這句原文是:

同詩兩句,梁譯作:

Sun of the world may stain when heaven''s sun staih.

在憶你密情時帶來如許財富,

我因此藐視與帝王互換家譜。

莎土比亞以戲劇而著名,但他的十四行詩也寫得很好。有人說就是他不寫戲劇,他的詩歌在伊麗莎白時代,也可以坐第一把交椅。他的十四行詩集共一百五十四首,在中國有柳無忌、梁宗岱、卞之琳、屠岸等人譯作,有的譯一部分,屠岸則全部譯出。

有人說英國人是否有「家譜」,那是翻譯問題,莎氏原詩上是沒有的。

編者彈作者,實是罕見例子,有人為梁打抱不平,說梁譯雖有省略,還可表達原意。朱譯則連「達」字都做不到。

我底愛卻並不因此把他鄙視,

既然天上的太陽也不免瑕疵。

梁宗岱譯的第六十五首有這樣兩句:

上一章目錄+書簽下一章