夢回台北 口欲橫流 Taiwan一定Up

台北市的101大樓近日可說是禍不單行,一方面被迪拜高樓迎頭趕上、超越前進,從此由世界第一高變成第二高,降了一位,聲勢便遠遠大不如前;其次是在除夕倒數之際亮起「Tai」慶祝燈飾,被認為「台式英文」,犯有文法錯誤,有損台灣面子云雲。

類似烏龍其實在台灣非常普遍。不知道是什麼理由,大概是恐懼或疏忽吧,台灣政府有全球最多的博士和教授級人馬,民間亦有極多的高學歷上班族,也有被全球華人視為買書聖地的誠品,但偏偏社會上每當出現英文例必十有九錯,或是文法錯了,或是拼寫錯了,都很搞笑。

有一回我在馬路上看見一個英文招牌,文法對,拼寫也對,但錯在英文字的擺列方式,讓我站在街頭捧腹大笑。那是開眼鏡店,忘記了名字,姑且叫做「黃金眼鏡公司」,店頭高處掛著大大的中文招牌,旁邊另有大大的英文字,中文牌匾是一行到底,剛好擺滿六個字,英文匾額則因長度空間不夠,分成兩排,但竟隨意切割,原先是「Golden Optical Shop」,切割之後變成上一排是「Golden Opt」,緊接下一排是餘下的「ical Shop」,不知所謂到極點。

寫到這裡,忽想起前陣子到廣州開會,路經一座舊建築,裡面是批發市場,門前掛著英文招牌,竟把名字切割成「WholeSa lemarket」,比台灣的眼鏡鋪更搞笑。那一刻我恍然大悟,兩岸都有不少的「差不多先生」。

但若從有志氣的角度看,或許這只是兩岸的有識之士在故意Kuso 英文;被洋鬼子欺負久了,中國人故意把英文切割得七零八落支離破碎,管他什麼文法不文法,大不了二十六個英文字母,老子喜歡怎樣鋪排就怎樣鋪排,誰管得著?這是深具「抗爭意識」的惡搞行為藝術,只不過大家看不懂。

因此「Tai」亦可能具備相同的文化意識。有人說正確英文應是「Go Taiwan」,那太正規死板了,而且有替某信用卡賣廣告之嫌,遠不及「Tai」來得有創意,反正現代人都愛自創文字,沒所謂了,甚至其實應該索性說「TWUP」,那更潮。李小良和周秀娜,從文化研究的立場看,你們說對不對?

上一章目錄+書簽下一章