夏志清改張愛玲的英文

夏志清的《張愛玲給我的信件》已經在《聯合文學》上連載了四期,還沒有完。每一封信幾乎都有夏先生的按語,寫得既真摯又有史料價值。《聯文》所配的插圖有不少是夏先生提供的信件影印本,張愛玲的筆跡很清爽,夏先生的字和寫信的格式則數十年不變,字小而秀麗,夾雜著幾個英文單字或句子,很好看。我的文件柜子里珍藏一批夏先生寫給我的信,有的長,有的短,卻都很有味道。夏先生是一位很會寫信的學者,這套「藝術」慢慢失傳了。

一九六八年夏天,夏先生正在校閱張愛玲自己翻譯的《金鎖記》,在一封給張愛玲的信上引錄了五處原文和譯文同她商榷。他在按語里說:張愛玲是他的平輩,出過三本英文小說,實在不敢擅自改動她的譯稿。這五處譯文,第四和第五處最有意思,值得推敲。第四處原文說:「兩人並排在公園裡走,很少說話,眼角裡帶著一點對方的衣服與移動著的腳,女人的粉香,男子的淡巴菰氣,這單純而可愛的印象便是他們身邊的闌干,闌干把他們與眾人隔開了。」張愛玲這樣譯:

The two of them walked side by side in the park iumn sun talking very little,each with a bit of the other''s clothes and movi at the er of the eyes and the fragrance of women''s face powder and men''s tobaell,this simple and lovely impression f the railings alongside that separated them from the crowd.

夏先生在信上問張愛玲粉香和煙味是公園其他遊人身上發出來的,還是他們各自身上發出來的?前者張愛玲答一個No,後者答Yes。夏先生問她「單純而可愛的印象」只指粉香和煙味,還是「衣服與移動著的腳」也包括在內?前者她答No,後者答Yes。夏先生結果還是重譯了這一段,刪去「這單純而可愛的印象」不譯,認為「比較軟弱而帶有新文藝腔」。夏先生譯文果然更見順當:

The two of them walked side by side in the park iumn sun,talking verylittle, each tent with a partial view of the others clothes and movi. The fragrance of her face powder and his tobaell served as invisible railings that separated them from the crowd.

第四處原文說到世舫、長安在公園散步遇雨:「隔著半透明的藍綢傘,千萬粒雨珠閃著光,像一天的星。一天的星到處跟著他們,在水珠銀爛的車窗上,汽車馳過了紅燈、綠燈,窗子外營營飛著一窠紅的星,又是一窠綠的星。」這句完全見出張愛玲中文的功力,夏先生說「文字特別美,譯文也美」:

Through the translut blue silk umbrella myriad raindrops twinkled like a skyful of stars that followed them about everywhere,and later oaxi s glistening window of crushed silver and as the car ran through red and green lights,a ful of red stars flew humming outside the window and a ful of green stars.

夏先生後來只改了三處:第一個字through改為upon;everywhere和and不要;flew改為would fly。金子於是更亮麗了。

上一章目錄+書簽下一章