告訴我翡翠有多綠

(一)

中國文字有描摹實物形狀的文字,叫象形文字,字字有固定讀法,跟所謂圖畫文字用圖畫來傳達意思的理念不同,因圖畫文字不能分解成字,沒有固定讀法。但是,中國的方塊字本身其實已經包含了很高的藝術形象;中國書道高深,每個字的體態骨格傳達了不同的符號,這是其他民族文字都不太有的現象。我常常覺得,只要對中國文字浸淫夠深,人人對一個字的理解和感受必然不盡相同。辭書上「媚」字條的解釋大半隻從「美好」、「喜愛」、「諂媚」三個領域去發揮,甚至「媚嫵」一詞,也脫不出「美好可愛」之意,很難從中分辨出形容女人意態嫵媚之說,李漁和張岱的理解和感受之不同。在這樣的文字氛圍,中國語文往往徒具美學效應而缺乏科學意義。

翡翠以翠綠為主,歷來珠寶行中為了界定翠色的深淺濃淡的色感,竟創造了好多種名目:玻璃種高綠、艷綠、寶石綠、鸚哥綠、黃楊綠、蔥心綠、絲瓜綠、菠菜綠、水綠、墨綠、油青、油綠等等。我相信一般人一定很難說出蔥心綠跟水綠有什麼區別。黃楊木是蜜色的,黃楊樹葉的綠色似乎跟其他樹木葉子的綠色沒有不同。中國傳統的珠寶商大概還覺得這樣分色畢竟分不出翡翠的神髓,他們於是參照文人議論詩文的字眼,再把翡翠的綠色分為「好」與「差」的兩大類:「濃」、「陽」、「俏」、「正」、「和」是好的綠翠;「淡」、「陰」、「老」、「邪」、「花」是差的綠翠。「花」跟「俏」倒不難領會。怎麼樣的綠叫「正」?怎麼樣的綠叫「邪」?普通人恐怕說不出個道理來。寶石鑑定所用最現代的科學儀器去鑑定翡翠,鑑定證書上始終以英文為主,鑑定顏色一欄的確比絲瓜、菠菜清楚得多,比如說:「Colour: Bright medium green with light green patches」。用化學方法造假的翡翠處處都有,最有經驗的珠寶商人也會走眼,科學鑑定一目瞭然,可以證明「IR Spectrum: No polymer is detected. No sign of chemical treatment」,然後下結論:「Natural color jadeite jade (Type A)」。

(二)

翡翠的「地」也很複雜,等級分為玻璃地、蛋清地、鼻涕地、渾水地、細白地、瓷地、乾白地。這裡面牽涉到翠的透明度,中國珠寶界一向稱之為「水」,有水頭足、水頭好、水頭長之分。外行當然沒有辦法充份理解這幾個形容詞所形容的實際情況。民國初年北京有一位百萬翡翠大王叫鐵寶亭,他憑經驗買翡翠石料,不必破開就猜得出石料里包著什麼貨色的翠玉。在沒有科學鑑定和科學語言的年代裡,鐵寶亭把翡翠的綠色和水頭用「分」去表示。綠從見綠到墨綠定為十分;水從不透明到通透也定為十分;翡翠既不能像玻璃那樣通透,鐵寶亭這個分類法於是有了「七分水八分綠」的說法,那是指足水足綠的上佳翡翠了。這的確比說什麼「帝王綠」、「皇帝綠」、甚至「皇冠綠」清楚得多。連少卿說:中國皇帝哪一位皇冠上也沒有佩戴過翠帽正或其他翠飾。中文太玄妙,格外引人遐思。

上一章目錄+書簽下一章