再看那「神聖的胴體」

(一)

一個月前我寫了一篇《「胴體」原是「屠體」》,說這個詞多年來常常拿來形容女性玲瓏的身材,語帶猥褻;「胴體」其實是指牲畜屠宰後的軀體部分。文章刊出後,香港中國語文學會的姚德懷先生來信送我一本五月號的《詞庫建設通訊》,說本期正好有武漢華中師範大學中文系朱建頌的一篇《「胴體」》,也許我會感興趣。我非常謝謝姚先生的熱誠,也很高興可以讀到朱建頌這篇文章。文章說,漢語書面語中用「胴體」的例子很不少,去年八月《武漢晚報》就有兩個:「女人把神聖的胴體深藏在裙子里」,「上蒼賜給女人優美的胴體」。他引了幾種新舊辭書說明「胴體」指家畜屠宰後的軀體部分,也說「胴」字「軀幹也,頭頸以下除去四肢及臟腑則謂之胴」,還查出一九九六年修訂本《現代漢語詞典》里「胴體」條的第二義為「指人的軀體」。他說:「由此可見,當代漢語的『胴體』與軀幹、體腔義近,通用於人、畜乃至物件,屠宰後的牲畜是『特指』而不是『專指』。」朱建頌說,大陸電視連續劇《文化圈》中借一名女作家之口認為稱人體為「胴體」不恰當,可能是根據《辭海》一九七九年版所說,胴體指家畜屠宰後的軀體部分。

(二)

我完全了解那位女作家的判斷。都說運用語文的人要對語文敏感;敏感是很個人的感覺,有些人格外喜歡一些字一些詞,有些人格外討厭一些字一些詞。那是合情而不合理的;辭書上怎麼解說都未必改變得了個人對那些字那些詞的喜惡。我個人對文字有很多很多的偏見:我不喜歡「故」,我喜歡「因此」、「於是」;我不喜歡「神聖」,我喜歡「高尚」、「聖潔」;我不喜歡「由於」,我喜歡「因為」、「為了」。甚至句法語法也這樣。文法上既然有被動語態之說,這種語態當然符合文法的定律,可是我就是不太喜歡被動語態。我也不太可能說「女人把神聖的胴體深藏在裙子里」,我寧願說「女人聖潔的身體密密裹在衣服里」。我更不太可能說「上蒼賜給女人優美的胴體」,我寧願說「女人的身材天生優美」,非關對錯,只涉品味。文字真是講品味的:有的文章通順而俗氣;有的文章青澀而典雅。我寧取後者。

描寫膚髮體態的文字常常惹人興趣。我寫過兩三篇討論溫庭筠《菩薩蠻》那句「小山重疊金明滅」的文字,前後收到不少來信,各抒理解,聯想翩躚,有的甚至相信「小山」指的正是唐朝那個美女的乳房!可見下筆寫身體不可失了分寸,還是平平實實妥當。

(三)

朱建頌那篇短文最後說到「胴∕胴體」一詞的後起意義「軀幹∕體腔」很可能是從日語里借來的,舉證據說明日語使用時間更早、頻率更高。然則我更不想用「胴體」去形容人體軀幹了。《通訊》編者在文末加按語說,指人的軀體的「胴體」二三十年代的文學作品已常見,港台一直沿用,現在也有人用「胴體」來譯英語torso(裸體軀幹雕像)。查陸谷孫《英漢大辭典》torso條並不譯「胴體」。我決定跟陸谷孫走。

上一章目錄+書簽下一章