王永平先生的來信

(一)

教育署發表《中學教育語言強力指引》中英文「諮詢文件」之後,四月一日我在本欄寫了一篇《教育署﹤強力指引﹥小議》。我主要指出教育署的「諮詢文件」雖然說世界公認用母語學習成效更佳,但是,政府所指的「母語」是廣東話方言,不是中文書寫文字,以此學習語言文學進度會比較慢。我說,「文件」的「附件二」所說的「百份之八十五」的「份」字正是粵語說法,中文應用「分」字。我還說,香港政府雖然真心想要提高香港學生的中文能力,卻是一項非常艱辛的工作,因為香港學校向來以粵語教學,香港歷來重英輕中,中文非跟英文走不行,結果難免出現不很中文的中文。我希望將來教育署推行的中文教學立竿見影之後,政府的中文文件是用中國人的思維寫出來的中文句子,不是翻譯。

(二)

文章刊出後的第二天,教育統籌司王永平先生馬上給我寫了一封信,詳細說了他的一些感想。我跟王先生只有數面之緣,卻因為他常看我的《英華沉浮錄》,真誠關懷香港學生的中英文能力,給我留下深刻的印象。王永平這封信是以教育統籌司的名義寫的公函,卻很有人情味,很誠懇,既流露了他的理想,也說出了政府提高中文水平所要克服的實際問題。這樣的胸襟,這樣的見地,這樣的中文,看了教人放心和高興。王先生的信是這樣寫的:

董先生:

看完您於四月一日在明報小議《強力指引》的文章後,汗顏之餘,心中有一些感想,希望與您談談。

一、政府所指的「母語」是廣東話,更準確的說是香港話。我同意用方言教授語言文學不是理想的做法,容易引起混淆,例如「分」、「份」不分。我個人希望若干年後,當政府在學校推行母語教學和教授普通話的工作取得一定成效時,便應鼓勵學校用普通話教授中文或中國文學,以期進一步提高學生書寫中文的能力。

二、現時香港政府絕大多數的公文,包括諮詢文件,都是用英文草擬,然後譯成中文,所以有時候英文看來乾凈通順,中文則有點累贅不清。我現在經常提醒自己和鼓勵同事盡量多寫中文,要做到說話清楚,條理分明。學習語文並無秘訣,唯多讀多寫多改而已。在這方面,煩請您不斷批評和指教。

三、有人說「強力指引」不是一般的中文用詞,這點我同意。因為這個詞是由"firm guidance"翻譯過來。正如您說,文字反映思維,傳統的中國人喜歡明確的「通告」或「指令」,香港公務員用「強力指示」,也好像有點戰戰兢兢呢。

敬祝文祺

教育統籌司王永平

一九九七年四月二日

上一章目錄+書簽下一章