教育署《強力指引》小議

(一)

香港政府教育署發表《中學教育語言強力指引》的中英文「諮詢文件」,說明政府準備明年開始鼓勵學校以中文為教學語言。文件說:「教育研究結果顯示,學生如用母語學習,成效更佳。這是世界公認的」(「Educational research studies show that most students will learn more effectively through their mother tohis is reized worldwide.」)。「Mother tongue 」一詞,英漢詞典的解釋不外是:「本國語」、「本族語」、「衍生其他語言的原始語言」、「母語」等。Collins Cobuild English Language Diary 的註解是「Your mother-tongue is the language that you learn from your parents when your are a child 」(母語是小時候跟父母學的語言)。所謂世界公認用母語學習成效更佳,令人想到世界各國所指的「母語」大半是他們的「本國語」。香港教育署所指的「母語」是廣東話。廣東話是方言。方言跟書寫文字有距離。用方言學習文科以外的知識也許會有更大的成效。用方言學習一國的語言文學,進度會比較慢。

(二)

小明生日吃蛋糕,媽媽怕他吃多了肚子受不了,媽媽說:「只准你吃四分之一個蛋糕」。媽媽用廣東話說「四分之一」的「分」字是「份」字。中文不說「四份之一」,中文說「四分之一」。「分」音fen;「份」念fen。Pertage 是百分比、百分率;粵語念成百份比、百份率。教育署「強力」推行中文教學的「諮詢文件」里有「附件二」,題目說:「以百份之八十五為分界線的理據」,說是「研究結果支持百份之八十五為最理想的分界線。以一九九六年中一收生為對象的研究顯示,這分界線可使教學語言方面不配合的可能性減至最低」。全中國通用的中文書面語都寫「百分之八十五」,香港學生沒有理由寫「百份之八十五」,要人家看了縐眉頭。教育署推行中文教學的「指引」上指引學生和老師用這個「份」字,因為媽媽的「母語」從小就要小明吃「四份之一」蛋糕。

(三)

「諮詢文件」英文本的英文乾乾凈凈:"In the light of research finding,85% is sidered to be the optimal cut-off point. A study of 1996 S1 cohort shows that 85% provides the lowest possibility of MOI mismatches between students and school places allocated."說「研究結果支持百份之八十五為最理想的分界線」,除了「份」字要不得,「支持」這樣用也很不中文。"In the light of ..."詞典說「鑑於」、「由於」;此句卻可以簡單說「根據研究結果,定出百分之八十五為最理想的分界線」。末句說:「這分界線可使教學語言方面不配合的可能性減至最低。」這當然不是教育署希望「強力」推行出來的中文。香港政府和香港教育署想必真心努力想要提高香港學生的中文能力。這是非常艱辛的工作:香港學校向來以粵語授課,此其一;香港向來重英輕中,積習難除,中文永遠是「大班」的侍者,非跟英文走不行,此其二。但願將來教育署推行的中文教學立竿而見影的時候,「諮詢文件」里的這句話是用中國人的思維寫出來的中文句子,不必翻譯:「此分界線可盡量消除教學語言搭配失當之虞」。

上一章目錄+書簽下一章