溫庭筠的美人在做什麼

(一)

溫庭筠《菩薩蠻》一句「小山重疊金明滅,鬢雲欲度香腮雪」的「小山」引起幾位前輩學人不同的解釋,黃裳先生判為「千古之惑」。我去年寫了一篇《嚼楊木,夢小山》,縷述各家看法,說明中文實難。《唐五代兩宋詞簡析》說「小山」是「枕屏上所畫之景」,屏上金碧山水日久剝落,以致「金明滅」。夏承燾謂唐明皇造女子畫眉的十種式樣,「小山」是其一。俞平伯駁之曰:「眉山不得雲重疊」。沈從文《中國古代服飾研究》中指此句詠婦女發間金背小梳,幾把「小山」插在髮髻上,露出半月形梳背,重疊閃鑠。谷林和黃裳都認為沈說可信,只是谷林擔心詞中到第三句才寫「懶起畫娥眉」,難道滿頭小梳就枕,一夜不曾卸裝?後來竟想到「小山」是枕頭著力處下陷的樣子,枕頭上綉了畫,髻鬢鬆散,雲煙掩映,隱約只見「金明滅」了。

(二)

我的短文在上海報上刊出後,北京金克木先生讀後有感,寫了一篇《詩人和學人》說「小山」。金先生對各位學人這樣字字考核的讀詩方法顯然很不以為然,行文雖溫婉,火氣還是露了。他說他從多少年前讀這首《菩薩蠻》詞到現在一直糊裡糊塗認為明白易解。他將那兩句原詞譯成白話文:「看那起伏重疊的峰巒,裡面有金光一閃一閃。還有那兩鬢的烏雲,彷彿在白雪的腮上盤旋。」金先生說,這不過把睡懶覺起床的美人頭髮當做了一幅山水風景畫:「古時婦女『長發委地』,晚上拆除晝間流行髮式後當然不能披頭散髮去睡覺,必須挽成便裝的髻,又必須用簪子扣住,再用金釵加以固定。到了早晨起床,頭髮已不勻不平,高高低低好像一座又一座小山峰頭重疊了。隨著頭的晃動,金簪金釵自然忽隱忽現忽明忽滅了。」金先生說:凡是見過舊式女人早晨梳裝的都知道這情景。

(三)

我不認識金克木先生,是上海鄧雲鄉先生寄金文來給我看。金克木、沈從文、俞平伯都是鄧先生的老師。鄧先生看了金先生和我的文章之後,也寫了一篇《「小山」不是「屏山」》,說明他不同意金克木便裝髮髻之說,也不同意沈從文金背小梳和俞平伯屏山之說。鄧先生認定夏承燾解為眉樣是對的。他引古書說唐明皇令畫工畫十眉樣,第二種就叫「小山眉」,又名「遠山眉」。又說「重疊」是畫眉的過程,一筆一筆描畫好幾層之意。「金明滅」則是晨光初陽照映美人的銅鏡,一閃一閃的情景。溫庭筠是唐朝的詩人詞客,當時既有「小山眉」的說法,鄧先生的理解自是有根有據。他說,詞的那四句是相呼應的,不能割裂來看:「小山重疊金明滅,鬢雲欲度香腮雪,懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲」。我只覺得前面既剛剛說了層層畫上小山眉,第三句又說畫蛾眉,溫飛卿未免戀眉過甚了。他的詞多寫閨情,風格濃艷,描繪美女曉妝,不會不理那迷人的髮髻和鬆鬆掉下幾綹的兩鬢烏雲。我真希望金克木先生的理解正確。枕畔釵橫鬢亂,畢竟比小山眉嫵媚得多。

上一章目錄+書簽下一章