把法治精神譯成中文

(一)

吳靄儀要我去參加法庭傳譯與翻譯問題的研討會。會前,我有機會讀到好幾份法庭的中英文裁決和判詞,深深體會到法治真的是文明社會的支柱,而法庭更是捍衛人的尊嚴的聖殿。這些裁決和判詞,不論是中文本還是英文本,有好多地方都情理紛陳,教人感動。一年前八仙嶺山火燒死兩位老師三位學生的慘劇,死因裁判法庭的聆訊裁決洋洋二十九頁,十分周全,十分仔細,充份表現法律對死者的哀悼、對生者的關懷。死因裁判官辛達誠的《裁決》,最後一段話尤其感人:「 To the families of the deceased I wish to say this. You have suffered a human tragedy that is beyond the prehension of most people. Nothing restore to you what you have lost. You have the deepest sympathy of all in Hong Kong. Because of the circumstances of the death of the members of your families yrief has bee public.The i is now cluded. During the hearing you sought from me a means of leaving the court building so as to enable you to avoid the attention of the media. I am uo offer this to you. There is no such facility available. You have the right now to be left in peace to grieve in private. I ot do anything to give you the privacy to which you are entitled. I only ask that you be treated with resped dignity that persons who have suffered such tragedy ought to have.」

(二)

九七到了,香港所有的法律條文和法庭文牘都會盡量做出中文文本。這項工作雖然繁重,雖然艱鉅,卻是非常值得的。法律的尊嚴和法治的精神,都必須深入民間,深入有井有水的中國人的地方。裁判官辛達誠的這段話,法庭的中文譯本我看了也很感動:「對死者家屬,我有如下的話要說。你們所經歷的切膚之痛,實非多數人所能體會。你們蒙受的損失,天下無一物可以補償。對於你們的不幸,全港市民均寄予無限同情。由於你們的家人死於特殊環境,你們內心的哀痛不得不公開。死因聆訊現已完畢。聆訊期間你們曾要求我作出安排,讓你們在離開法院大樓時可以避開記者的注意。這裡缺乏有關設備,你們的要求我無法照辦。現在聆訊既已完畢,你們終於可以不受騷擾,在私底下哀念親人,這是你們應有的權利。我無法讓你們得到你們應有的私隱權利,但你們已橫遭慘變,實不應再受任何不敬及有損尊嚴的對待。這是我唯一的要求。」

(三)

中文迻譯這樣的文情並茂的《裁決》並不太因難,最頭痛是翻譯法律上的術語和條文。我非常欽佩律政署法律草擬專員嚴元浩一組人和法庭的各位翻譯官傳譯官,他們的工作意義重大,影響深遠。重要的是用中文傳播香港的一套法治精神。I assault 該譯成「猥褻侵犯」還是「非禮」,presumption 說「推定」準不準確,那都可以慢慢斟酌,步步改善。

上一章目錄+書簽下一章