黃星華的中文文章

(一)

文章求好,思路要清楚,敘事層次要分明,起承轉合,加上句子結構簡單了當,自然言之成理。官樣公文四平八穩,那都是學問。小時候讀的「松下問童子,言師採葯去;只在此山中,雲深不知處」,二十個字一步一步把事情說得明明白白。「床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉」,邏輯完整,依序推理,情見乎詞。「我是中國人,我愛中國」,這叫簡潔有力的句子。「我當然鍾意我的中國,因為我是身為中國人」,這是混帳邋遢的句子。中西文化雖然不同,文章求簡明,道理卻是一樣的。當然,中國人寫中文最好有中國味道,照顧中國的文化背景、人情世故。香港官方中文今後必須注意這一點。中國人請客吃飯,坐位分尊卑,上座總是讓客人坐,自己坐卑位,頂多是自己坐在主客身邊陪主客。香港高官請吃中國菜,圓桌的上座居然都自己坐,高高在上,環顧一圍客人。西方人請客吃飯自有他們的禮節,我們的高官請客吃中國菜,最好學學遵守本國的禮貌。

(二)

中文文章沉悶,大半因為句子冗長,內容俗氣,不中不西。房屋司黃星華在本報《自由論壇》上寫《闡釋長遠房屋策略》,一開筆說:「新春伊始,我首先恭祝各位讀者,身體健康,心想事成。」其情可感,其文可笑。況乎標點都不會用,「讀者」跟「身體」之間加個逗號斷了文氣。黃星華接著寫道:「過去十年,移居香港的人數不斷增加,以致人口日益膨脹。與此同時,社會日趨富庶,平均家庭人口縮減。因此,社會整體上對房屋的需求是有增無減的。為滿足市民的房屋需求,政府最近發表了『長遠房屋策略評議諮詢文件』,為未來的房屋發展提出多項策略性建議,希望廣集各方意見,以制訂將來的路向。」這是典型的香港高官中文:陳腔爛調、死氣沉沉、毫無誠意、虛與委蛇的中文。寫內部報告倒也罷了,以高官文章形式發表在報上,說服力肯定是沒有的。「移居香港」已經有點怪,「移居香港的人數不斷增加」也有語病。「家庭人口縮減」一句插在那裡也亂了邏輯。這段話可以寫得好一點:「香港社會日趨富庶,平均家庭人丁減少;可是,過去十年,來香港定居的人越來越多,人口漸漸膨脹,房屋的需求量於是比以前更大了。政府最近發表『長遠房屋策略評議諮詢文件』,提出不少對策,徵求各方意見,為的正是制訂供屋的路向,解決市民的需求。」這樣寫比較誠懇,比較有力,比較順當。

(三)

黃星華這篇中文大作,還是處處見出英文的幽靈。「目標供應量」、「目標興建量」,指的大概是「供應量的目標」、「興建量的目標」。「將有助我們邁向實踐建屋的目標」,其實是「可以幫助我們實現建屋的目標」。他說,這份「文件」「更表達了達致未來建屋目標的決心」,應該說:「更表示我們決心實現建屋的目標」。他說,「但我們不會放棄一直以來向市民的承擔」,意思不外是:「但是,我們一定遵守一向的諾言,承擔責任。」

上一章目錄+書簽返回目录